Дар банд. Перевод с табасаранского В. Сорочкина

Эль-Мира
                Эльмира АШУРБЕКОВА

               
               ДАР БАНД*
(Из цикла сонетов о Дербенте)

Когда велел построить шах Кубад**
Преграду между морем и горами,
Поднялись из земли за рядом ряд
Обводы стен молочными зубами.

Рубеж здесь с незапамятной поры
Связал эпох разрозненные звенья,
Когда долиной правили цари,
Чьи имена покрыты тьмой забвенья.

Набеги превращали крепость в тлен,
И сколько же мечтающих о славе,
Вновь возрождая силу этих стен,
Смогли свой след в истории оставить.

Немало тайн, не сбросивших оков,
Хранят тропинки канувших веков!

(Перевод с табасаранского Владимира Сорочкина)
       http://stihi.ru/2019/12/19/2263

_________
Примечания:

* Дар банд – буквально: непроходимая стена. В словосочетании обыгрывается название города Дербент, намекая на происхождение слова. Дербент находится на узком перешейке между горой и морем и в старые времена для многих представлял собой непроходимую преграду на пути.

** Шах Кубад (Кубад-шах)- правивший Персией в 491-531 годы шах, известный как один из строителей дербентских стен.

Иллюстрация художника Магомеда Мурадова.