IV фестиваль им. Гарифа Ахунова. Конкурс переводов

Наиля Ахунова
Завершился Третий конкурс переводов татарской поэзии, который в этот раз был посвящен творчеству народного писателя РТ Гарифа Ахунова (18.09.1925-4.06.2000), видного государственного и общественного деятеля. В 2020 году ему исполняется 95 лет со дня рождения.

Конкурс переводов прошёл под эгидой 4 фестиваля им.Гарифа Ахунова и посвящён 100-летию образования ТАССР и 90-летию Арского района, где родился Гариф Ахунов.

В жюри вошли известные литераторы, педагоги, журналисты и филологи: засл. деятель искусств РТ, поэт и переводчик, рук. ЛИТО им.М.Зарецкого Борис Вайнер (председатель жюри), кандидат филологических наук Азат Ахунов, ведущий научный сотрудник ИЯЛИ АН РТ; Елена Сунгатова, гл. редактор сайта "Культура и искусство в Татарстане"; доктор филологических наук, профессор КФУ Альфия Галимуллина; засл. работник культуры РТ, кинематографист Наиля Камалова и Екатерина Аничкина, член Союза писателей РТ, рук. филиала ЛИТО им.Гарифа Ахунова в Альметьевске.

Организаторы: казанские ЛИТО им.Гарифа Ахунова (рук.Наиля Ахунова) и ЛИТО им.Марка Зарецкого при музее М.Горького и Ф.Шаляпина (рук.Борис Вайнер) - при поддержке журнала "Идель", республиканского сайта "Культура и искусство в Татарстане", а также газеты "Казанские ведомости".

4 июня - день памяти Гарифа Ахунова, его не стало 20 лет тому назад, в 2000 году.
а 18 сентября - его день рождения в 1925 году.
Поэтому к этим датам приурочены итоги конкурса, который стал международным, в нём принимали участники из Казани, Арска, Чистополя, Алатыря, Одессы, Пскова, Краснодарского края, США, Мурманской области...

Победитель:

1 место завоевал Николай Тутышкин: поэт, переводчик, автор ЛИТО им.М.Зарецкого.

Гариф Ахунов

РОДНОМУ КРАЮ

Милый край, родимый край,
Ты моей душою стал,
Сиротою, как Тукай,
Я тепло твоё впитал.

Надышаться бы тобой,
Навестить покуда жив.
Крикнуть «Я - ребёнок твой!»
Не смогу, глаза смежив.

Все пути мои – туда,
И делами, знаю я,
Мы вернёмся навсегда
В сердцу милые края.

Перевод Николая Тутышкина (Казань)


Приз симпатий народного жюри присуждён Наталье Григорьевой (Арск), сотруднику
Музейного объединения "Казан арты".

ГАРИФ АХУНОВ

РОДНОМУ КРАЮ

Перевод Натальи Григорьевой (Арск)

О край родимый, милый край,
Как дорог ты душе моей.
В сиротстве рос я, как Тукай,
Но нету родины теплей.

Спешу её я навещать,
Пока глаза мои глядят,
Чтобы ещё раз ей сказать:
Я навсегда твоё дитя.

Дорога в Арск – души простор,
Дорога главная моя...
Всё времени наперекор
Вернётся в отчие края.

........................................


2 место заняли Г.Грачёв (Псков) и Жанна Коробова-Рэйдер (г.Афины, Джорджия, США)


Гариф Ахунов

РОДНОМУ КРАЮ

Незабвенный Тукай, что ушел молодым,
Передал мне любовь по наследству
И к народу, который меня породил,
И к строке стихотворной заветной.

В Арский край, где бы я ни бывал,
Знал всегда, что вернусь непременно;
В край любимый, где я и тепло испытал,
И впервые познал вдохновенье.

Край родной! Возвращусь я к тебе,
Где и жизнь у меня начиналась,
Всё, что я написал, посвящаю тебе.
Милый край, мне недолго осталось…

Перевод с татарского Г. Грачёва (Псков)


ГАРИФ АХУНОВ

РОДНОМУ КРАЮ 

Мой прекрасный, милый край,
Ты мне душу согревал: 
Рос я сирый, как Тукай,
Ты меня оберегал.

Навестить хочу тебя,
Прежде чем уйду навек.
Я же весь – твоё дитя,
Твой по крови человек.

Вновь меня пути зовут
В наши Арские края…
И дела сыновьих рук
Примет родина моя.

Перевод Жанны Коробовой-Рэйдер (г.Афины, Джорджия, США)


3 место: Валентина Орлова (г.Заполярный Мурманской обл.) и Ирина Покровская (Казань)

Гариф Ахунов

РОДНОМУ КРАЮ

Как дорог он, любимый край –
Мне душу грел собой,
В сиротстве рос я, как Тукай,
Но край всегда со мной!

Я путь земной уже прошёл,
Но здесь ещё мой рай,
И вновь я, как дитя, пришёл
К тебе, любимый край!

Свой Арск поеду навещу –
Все тропки к тем краям.
Года бегут – я не грущу –
Вернусь к родным корням...

Перевод Валентины Орловой,
г.Заполярный Мурманской области


Гариф Ахунов

Родному краю

Край родимый, милый край
Дорог мне, как отчий дом:
Сиротой рос, как Тукай,
Ты согрел своим теплом.

Поспешу, пока здоров.
Поклонюсь земле родной
И скажу: дала мне кров,
Я навек ребенок твой!

Манит Арск давно к себе,
Все дороги в этот край.
Все дела мои - тебе
Я отдам. Не забывай.

Перевод Ирины Покровской (Казань)


Спец. приз - Гульнара Ивашёва (Казань): за перевод на украинский язык.

.........................................

Поощрительные призы - Инесса Фа, Гульнара Тагирова, Елена Михалёва и Ринат Маннан (Казань), а также Рифкат Гардиев (Чистополь).

ПОЗДРАВЛЯЕМ !!!

* * *

Отзывы о Третьем межд. инклюзивном конкурсе переводов татарской поэзии, посв. Гарифу Ахунову-2020:

Рифкат Гардиев (Чистополь):

Благодарю Вас, Наиля Гарифзяновна, за возможность принять участие в столь интересном, содержательном и полезном во всех отношениях конкурсе.
С удовольствием приму участие в дальнейших Ваших проектах.

Наталья Григорьева (Арск):

Поздравляю всех участников с участием в таком интересном и познавательном мероприятии, которое расширило всем кругозор и позволило приобрести новые литературные навыки.
Огромное спасибо организаторам за их просветительский труд!

Николай Ганебных (Михайловск Свердловской обл.):

Обращусь ко всем участникам конкурса! Главное для вас - не уйти с избранного пути! Вы суровой нитью сшиваете судьбы литературы двух народов, а значит, и сами народы становятся ближе друг другу.Спасибо вам за это! Чем больше таких переводов, тем лучше понимаем мы самого себя и другого...

 

ВНИМАНИЕ!

Фестиваль им.Гарифа Ахунова-2020, возможно, мы постараемся продолжить - ещё одним конкурсом - переводами его стихов, воспоминаний или короткой прозы о детстве - к 95-летию народного писателя Татарстана, до конца этого года.


Сообщим об этом позже, в своё время.

Условия проведения конкурса и конкурсные переводы см. ниже.



Внимание! В этом году, с учётом нынешних обстоятельств, мы решили провести Четвёртый лит.-краеведческий фестиваль им.Гарифа Ахунова-2020 в след. формате:

представляем вашему вниманию стихотворение "Туган якка мэдхия" ("Родному краю") народного писателя Татарстана Гарифа Ахунова, посв. его родине - любимым Арским краям, где он родился 18 сентября 1925 года в многодетной крестьянской семье - в старинной небольшой деревне Кечкене Училе на живописном берегу реки Казанки (сейчас здесь Казанбашкуле). Этой деревни, увы, не стало в 70-е годы ХХ века (с 2017 года там историко-мемориальный комплекс под открытым небом с родником "Ахун чишмэсе"). Умер Гариф Ахунов 4 июня 2000 года в Казани и похоронен на тихом татарском кладбище в Арске.

Стихотворение нужно перевести на русский язык. Его переводы от участников конкурса принимаются с 16 мая до 1 июня, а итоги будут подведены 4 июня 2020 года, в день памяти лауреата Гос. премии им.Г.Тукая, видного гос. и общественного деятеля Гарифа Ахунова (1925-2000).

Просьба указать: имя или лит.псевдоним (по желанию), а также город или населенный пункт, где Вы проживаете.

Переводы стихотворения можно вешать сюда в виде рецензий и/или присылать в личку в соцсетях Борису Вайнеру (пред. жюри) и/или  мне.


В жюри вошли известные литераторы, педагоги, журналисты и филологи: засл. деятель искусств РТ, рук. ЛИТО им.М.Зарецкого Борис Вайнер (пред. жюри), кандидат фил. наук Азат Ахунов, сотрудник ИЯЛИ; Елена Сунгатова, гл. ред. сайта "Культура и искусство в Татарстане"; доктор фил. наук, проф. КФУ Альфия Галимуллина; засл. работник культуры РТ Наиля Камалова и Екатерина Аничкина, член СП РТ, рук. филиала ЛИТО им.Гарифа Ахунова в Альметьевске.

Организаторы: казанские ЛИТО им.Гарифа Ахунова (рук.Наиля Ахунова) и ЛИТО им.Марка Зарецкого (рук.Борис Вайнер) - при поддержке БФ "НеЗаМи", СП РТ, журнала "Идель", сайта "Культура и искусство в Татарстане", а также газеты "Казанские ведомости".

Лучшие переводы получат призовые баллы (иногородние) и книжные призы (казанцы).
Удачи и вдохновения всем!

* * *

ГАРИФ АХУНОВ

ТУГАН ЯККА МЭДХИЯ

И туган як, туган як
Жанга газиз булган як.
Ятим устем Тукай кук,
Жылытты тик туган як.

Исэн чакта кайтып калым,
Куз йомылгач кайталмам.
Мин бит синен, уз балан, дип
Эйталмам мин, эйталмам.

Арчаларга кайтам эле,
Арча юллары такыр.
Безнен эшлэр, еллар узгач,
Туган якларга кайтыр.

25 март, 1999.

Подстрочник стихотворения:

ГАРИФ АХУНОВ

РОДНОМУ КРАЮ (посвящается)

Родной край, милый край,
Дорог ты душе моей.
Я вырос сиротою как Тукай,
Но подарил мне тепло родной край.

Пока я жив, надо его навестить,
Пока мои глаза (навек) не закроются.
"Я ведь твое дитя (ребенок)", -
Не смогу тогда сказать.

Возвращусь-ка (съезжу-ка) я туда,(ведь)
Все дороги ведут в Арские края.
И наши дела, спустя года (время),
Вернутся в родные края.

25 марта 1999 года.

На фото: Гариф Ахунов с друзьями-писателями, конец 90-х.
На этом снимке он между Расулом Гамзатовым и Хайдаром Бегичевым - в верхнем ряду, второй справа.На юбилее у поэта Мустая Карима (кр. слева в первом ряду). Уфа

...................................


Гариф Ахунов

Ода родному краю

Мой родимый, отчий край,
Душу греешь ты, маня.
Сиротой рос, как Тукай,
Вынянчила ты меня.

И пока открыты очи,
Мне б сюда приехать вновь.
Принимай, о край мой отчий,
Ты сыновнюю любовь.

Арск родному краю имя.
Светлый путь ведет туда.
Достиженьями своими
Я вернусь через года.

С уважением Рифкат Гардиев
(Чистополь)

.....

Гариф Ахунов

Посвящение родному краю

Край родимый, дивный сад!
Вечно ты для сердца свят.
Рос сироткой, как Тукай,
Ты пригрел, любимый край.

Навещу желанный брег,
Не сомкнул пока я век.
Сыном мне твоим не быть,
Если к дому не приплыть.

Эх, несутся ноги в Арск,
Все лежат дороги в Арск,
И деянья все подряд
К Арску милому летят.

Перевела Мария Прохорова
(Алатырь, Чувашия)

.....

РОДНОМУ КРАЮ

Гариф Ахунов

Мой край родной, души
моей услада, ты сердцу песнь.
Хоть жил я сиротою как Тукай,
мне заменил семью мой край.

Его мне надо навестить,
пока свет белый видеть я могу.
Ведь я твой сын, а ты - отец и мать,
ищу слова, чтоб это рассказать.

Вернуться надо мне куда
летит душа, к родной земле.
Всё, что в этой жизни сделал я,
возьму с собою, в Арские края.

Пер. Игорь Николаев
(Краснодарский край)

.....

ГАРИФ АХУНОВ

РОДНОМУ КРАЮ 

Мой прекрасный, милый край,
Ты мне душу согревал: 
Рос я сирый, как Тукай,
Ты меня оберегал.

Навестить хочу тебя,
Прежде чем уйду навек.
Я же весь – твоё дитя,
Твой по крови человек.

В Арск меня пути зовут,
В наши Арские края…
И дела сыновьих рук
Примет родина моя.

2 вариант.

РОДНОМУ КРАЮ. Гариф Ахунов

Дорог ты душе моей,
Мой родной, мой милый край.
Ты тепло мне подарил –
Сирым рос я, как Тукай. 

Должен навестить тебя,
Чтобы ласково сказать,
Прежде чем навек усну,
«Я твой сын - пришёл обнять».

Я б хотел уехать в Арск –
В мир, где родина моя.
Пусть вернутся и дела
В наши отчие края.

3 вариант.

РОДНОМУ КРАЮ

Гариф Ахунов

С детства сердцу моему
Дорог ты, родной мой край.
Ты мне душу согревал –
Сирым рос я, как Тукай.

Если в мир иной уйду,
Не увидевшись с тобой,
Не смогу тогда сказать
Гордо: «Я ребёнок твой».

Съезжу-ка я в милый Арск…
А с годами под твой кров
Возвратятся и дела
Дорогих твоих сынов.

Перевод Жанны Коробовой-Рэйдер
(г. Афины, Джорджия, США)

...............................................


А вот этот перевод на украинский (!) язык:

Переклад на українську мову, Івашева Гульнара, 12.05.2020
 
Рідний край

Гариф Ахунов

Рідна, мила сторона
Дорога душі моїй.
Сирота я, як Тукай,
Та як мати мені, рідний край.

Повернись до краю, поки жив
Поки очі не закрила тьма
Поки можеш ти сказати краю:
- «Я дитина твоя, я дитя».

Повертайся до Арську, він жде
Всі шляхи ведуть до Батьківщини.
Мине час, минуть роки й тебе
Пригадають у рідній хатині …

Переклад на українську мову

Івашева Гульнара

................................................


РОДНОМУ КРАЮ. Гариф Ахунов


Край родной, мой милый край,
 
Дорог ты душе моей.
 
Здесь родился, жил Тукай,
 
И от этого теплей.

 
Сиротою был и я,
 
Как любимый мой поэт,
 
Пока жив на свете я,
 
Я вернусь в свои края.

 
Возвращусь, поеду в Арск,
 
Все дороги лишь туда.
 
Край родной любви мне даст,
 
Я верну ему тепла.


Перевела Елена Михалёва
(Казань)

.....

Родному краю. Гариф Ахунов

Край родной, милый край
Ты души моей край.
Как Тукай - рос сиротой,
Грел меня милый край.

Пока я жив, навещу тебя,
Пока не закрылись глаза
Навек. «Я ведь ребёнок твой» -
Уже тогда не сумею сказать.

Съезжу-ка в Арск. Все дороги
В Арские ведут края.
И наши дела спустя года
Вернутся в родные края.

Пер. Юлии Сандлер
(Казань)

.....

Гариф Ахунов

Родному краю

Мой край родной, любимый край,
Для сердца моего ты рай -
Я сиротой рос, как Тукай,
Но ты согрел меня, мой край.

Пока я жив, мечтаю я
Тебя обнять, земля моя,
Успеть сказать, что навсегда
Я сын тебе, твое дитя!

Поеду в Арские края,
Вернусь к своим родным корням.
И всё что в жизни сделал я,
Тебе, мой Арск, земля моя!

Перевод Инессы Фа (Казань)

.....

Родному краю. Гариф Ахунов

Милый край, родимый край,
Ты моей душою стал,
Сиротою, как Тукай,
Я тепло твоё впитал.

Надышаться бы тобой,
Навестить покуда жив.
Крикнуть «Я – ребёнок твой!»
Не смогу, глаза смежив.

Все пути мои – туда,
И делами, знаю я,
Мы вернёмся навсегда
В сердцу милые края.

Пер. Николая Тутышкина (Казань)

.....

Гариф АХУНОВ
ОДА РОДНОМУ КРАЮ

Сторона моя родная,
Моей боли и тепла.
Только ты, как и Тукая,
Согревала, как могла.

Пока в здравии, вернуться
Я к тебе решил, как знать…
К твоей почве прикоснуться,
«Я твой сын!» тебе сказать.

Незабвенный Арск мой дивный,
Мой поклон тебе земной.
Всё что сделал я при жизни
Всё тебе, мой край родной.

Перевёл с татарского Ринат Маннан
(Казань)

.....

Гариф Ахунов

РОДНОМУ КРАЮ

Как дорог он, любимый край –
Мне душу грел собой,
В сиротстве рос я, как Тукай,
Но край всегда со мной!

Я путь земной уже прошёл,
Но здесь ещё мой рай,
И вновь я, как дитя, пришёл
К тебе, любимый край!

Свой Арск поеду навещу –
Все тропки к тем краям.
Года бегут – я не грущу –
Вернусь к родным корням...

Пер. Валентина Орлова,
г.Заполярный, Мурманской области

.....

ГАРИФ АХУНОВ

РОДНОМУ КРАЮ

Перевод Натальи Григорьевой (Арск)

О край родимый, милый край,
Как дорог ты душе моей.
В сиротстве рос я, как Тукай,
Но нету родины теплей.

Спешу её я навещать,
Пока глаза мои глядят,
Чтобы ещё раз ей сказать:
Я навсегда твоё дитя.

Дорога в Арск – души простор,
Дорога главная моя…
Всё времени наперекор
Вернётся в отчие края.

.....

Гариф Ахунов
Родному краю посвящается

(пер.Гульнары Тагировой)

Край родной, ты дорог мне!
Сердцу милый отчий дом.
Сиротой рос, как Тукай.
Ты согрел меня теплом.

Навещу свои края,
Если не засну навек,
Чтоб успеть тебе сказать:
«Я твой сын, твой человек!»

В Арск ведут меня пути.
Край родной в душе всегда.
И успехами своими
Я вернусь через года.


Посылаю 2 варианта перевода.
 
ГАРИФ АХУНОВ
РОДНОМУ КРАЮ

Перевод Татьяны Нужиной, Казань.
(1 вариант)

Край родной, милый край,
Ты в душе моей с детства,
Вырос я сиротой как Тукай,
Но тепло твоё греет мне сердце...

Пока жив, я тебя навещу,
И скажу, то, что в сердце храню,
Я о трудных годах не грущу,
С детства Арский район я люблю.

И надеюсь, что наши дела
Вернутся в родные края,
Будет память жива и светла
Там где жизнь начиналась моя...
 
2 вариант.
 
ГАРИФ АХУНОВ
РОДНОМУ КРАЮ

Край родной, милый край,
Ты в душе моей с детства,
Вырос я сиротой как Тукай,
Но тепло твоё греет мне сердце...

Пока жив, я тебя навещу,
И скажу, то, что в сердце храню,
Я о трудных годах не грущу,
С детства Арский район я люблю.

И надеюсь, что наши дела
Вернутся в родные края,
Будет память жива и светла
Там где жизнь  начиналась моя...

.....

Гариф Ахунов

Родному краю

Край родимый, милый край
Дорог мне, как отчий дом:
Сиротой рос, как Тукай,
Ты согрел своим теплом.

Поспешу, пока здоров.
Поклонюсь земле родной
И скажу: дала мне кров,
Я навек ребенок твой!

Манит Арск давно к себе,
Все дороги в этот край.
Все дела мои - тебе
Я отдам. Не забывай.

2  вариант

Край родимый,  милый край,.
Дорог  сердцу моему.
Сиротой рос, как Тукай,
Заменял ты мне семью.

Свет в глазах мой не погас. 
Поклониться до земли
Надо ехать мне сейчас,
Чтоб сказать: я твой "улым"#.

Арск# давно зовёт к себе:
Ждут родимые края.
Все дела мои - тебе,
И тебе любовь моя.

 # - улым - сынок (татарск.)
 # - г. Арск, арские края - в республике Татарстан.

Покровская Ирина 78

.....

РОДНОМУ КРАЮ
Гариф Ахунов

Незабвенный Тукай, что ушел молодым,
Передал мне любовь по наследству
И к народу, который меня породил,
И к строке стихотворной заветной.

В Арский край, где бы я ни бывал,
Знал всегда, что вернусь непременно;
В край любимый, где я и тепло испытал,
И впервые познал вдохновенье.

Край родной! Возвращусь я к тебе,
Где и жизнь у меня начиналась,
Всё, что я написал, посвящаю тебе.
Милый край, мне недолго осталось…

Перевод с татарского Г. Грачёва (Псков)

.....

Гариф Ахунов

РОДНОМУ КРАЮ

Отчий край, родимый край!
Лишь на чужбине, в далёкой стороне,
Мысли о тебе согревают, напоминая,
Как качал ты меня в своей колыбели.

Пусть пути ещё не все пройдены,
И все слова не досказаны
О том, что я твой любимый ребёнок...

Путь мой долгий лежит,
Чтобы поклониться родной земле.
Я вернусь пешком по узкоколейке
Поздней осенью к тебе.

Пер. Розалия Сабитова
(Казань)

.....

РОДНОМУ КРАЮ
(По мотивам татарского поэта Гарифа Ахунова)

Родной, мой милый край,
Цветок души моей,
Я сиротою вырос, как Тукай,
В тепле души твоей.

Я навещу тебя, пока, живя,
Могу глаза под силу открывать,
Я плод тебя, ты мой отец и мать,
Моя земля…

В любимый Арск ведут дороги все,
И все дела, что время вьёт со мной,
Я все верну в родимые края,
В очаг исходный мой.

Леонид Сарест (Лёнчик-доктор)
Одесса

......................