Попытка перевода - сонет 1

Тамара Квитко
Сонет 1

Ждём от созданий лучших мы потомства,
Чтоб не погибла роза красоты.
Придёт же время розы смерти, — сходства
В наследнике продолжатся черты.
Ты — обрученный с ясными глазами,
Себя — своею сущностью питаешь,
Где изобилье — голод чтишь годами,
Как враг, к себе жестокость применяешь.
Теперь ты явлен мира украшеньем,
Прекраснейшим глашатаем весны!
В бутоне предаёшь себя забвенью,
Своей скупишься, скряга, красоты.
Над миром сжалься, или стань обжорой.
Съев мир с могилой в паре — станешь вором.




Уильям Шекспир

Сонет 1


     From fairest creatures we desire increase,
     That thereby beauty's rose might never die,
     But as the riper should by time decease,
     His tender heir might bear his memory:
     But thou, contracted to thine own bright eyes,
     Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
     Making a famine where abundance lies,
     Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
     Thou that art now the world's fresh ornament
     And only herald to the gaudy spring,
     Within thine own bud buriest thy content,
     And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world's due, by the grave and thee.


***
Переводы находятся в стадии доработки.


_______

У. Шекспир

Сонет 129


Растрата духа и в загоне совесть —
Вот своевольной похоти удел.
До утоленья — кровь, жестокость, корысть,
А также — лживость, грубость беспредел.
Лишь получил и сразу же презренье
Заменит наслажденье, страсти пыл
И ненависть придёт за вожделеньем:
В капкан попал, приманку заглотил.
Губительная страсть глупа, чрезмерна,
Сведёт с ума того, кто ей поддался,
Тоска охватит душу непременно.
И сон прошёл. И грех один остался.
  Не избежать земных блаженств небес -
  Ведущих в ад. Мужчин попутал бес?




Оригинал:

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

(Sonnet 129 by William Shakespeare)


_________

      Толкование и подстрочник Александра Шаракшане:

      Растрата духа в пустыне стыда -
      вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
      лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
      дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;

      наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
      за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
      безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
      специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;

      оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
      полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
      когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
      до того - обещание радости, после - всего лишь сон.

      Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
      как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
   
     © Copyright Александр Шаракшанэ      
     ________________