Наброски для стихов

Валерий Костюк
Я обниму тебя за плечи
И обожгусь твоим теплом,
А сквозь окно прозрачный вечер
Багряным светом хлынет в дом.

И, расплескав по стенам белым
Закатным бликом талый свет,
Он, кистью лёгкой и умелой
Рисует нежный силуэт.

В нём, тишину тая печалью,
Тот голос - нежный, неземной,
Скользя под тонкою вуалью.
Напоминает голос твой.

Твой - мне другой такой не надо.
Твой, -  мне не надо пустоты,
Лишь только б он, горячим взглядом
Её напомнил мне черты.

Лишь ты, лишь ты, тая прохладой,
..................................
..............................
.....................................





            Лисята.

Давно звенят уж птичьи трели,
Наполнив шумом гулкий лес.
Пестрят лесные менестрели,
Но, чу! - Я жду иных чудес!

То лето в памяти особо -
Другим, - прошедшим, - не чета.
В нём солнца утренняя сдоба,
Как жар духмяна и чиста ......... (черта, густа)

В нём синь за облачной вуалью
...........................................
........................................ (далью)
...........................................

Скользили белки в росных травах,
Взлетая ловко на сосну,
И  нет на лёгкость их управы
.............................................. (одну)

Тогда из леса выходила

....................................................
....................................

Но вот - неслышно-неприметно,
И замирал я не дыша,
Едва качнув
..........................................

Кружат, играясь, резвой стайкой,
Мои рыжайшие друзья,
За солнечным гоняясь зайкой,
Что из окна пускаю я.


      Детство

                Воздух чист и свеж,
                как поцелуй ребёнка...
                М.Ю. Лермонтов

Там, в памяти, в туманной дымке тая,
Далёкая забытая страна,
Где стаи голубей, по-прежнему взлетая,
Колышут неба синь, что нам едва видна.

...........................................................
..................................................
...................................................
..........................................

......................................................
................................................
....................................................
.............................................


Там на заре зальются птицы звонко,
И первый луч позолотит глаза.
Там воздух чист, как поцелуй ребёнка,
А росы трав, как детская слеза.



Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler H;h’.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
Umh;llen ihn Eis und Schnee.

Er tr;umt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Елка стоит одиноко
На севере на лысом Хёхе ".
Его усыпляет; с белым потолком
Окружают его лед и снег.

Ему снится пальма,
Далекие на заре,
Одиноко и безмолвно скорбит
На горящей скальной стене.

Das Gedicht „Deutschland. Ein Winterm;rchen.“ stammt aus der Feder von Heinrich Heine.

Im traurigen Monat November war's,
Die Tage wurden tr;ber,
Der Wind ri; von den B;umen das Laub,
Da reist ich nach Deutschland hin;ber.

Und als ich an die Grenze kam,
Da f;hlt ich ein st;rkeres Klopfen
In meiner Brust, ich glaube sogar
Die Augen begunnen zu tropfen

Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zumute;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute

Ein kleines Harfenm;dchen sang.
Sie sang mit wahrem Gef;hle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr
Ger;hret von ihrem Spiele.

Sie sang von Liebe und Liebesgram,
Aufopfrung und Wiederfinden
Dort oben, in jener besseren Welt,
Wo alle Leiden schwinden.

Sie sang vom irdischen Jammertal,
Von Freuden, die bald zerronnen,
Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt
Verkl;rt in ew'gen Wonnen.

Sie sang das alte Entsagungslied,
Das Eiapopeia vom Himmel,
Womit man einlullt, wenn es greint,
Das Volk, den gro;en L;mmel.

Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,
Ich kenn auch die Herren Verfasser;
Ich wei;, sie tranken heimlich Wein
Und predigten ;ffentlich Wasser.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden gl;cklich sein,
Und wollen nicht mehr darben;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,
Was flei;ige H;nde erwarben.

Es w;chst hienieden Brot genug
F;r alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrten, Sch;nheit und Lust,
Und Zuckererbsen nicht minder

Ja, Zuckererbsen f;r jedermann,
Sobald die Schoten platzen!
Den Himmel ;berlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.

Und wachsen uns Fl;gel nach dem Tod,
So wollen wir euch besuchen
Dort oben, und wir, wir essen mit euch
Die seligsten Torten und Kuchen.

Ein neues Lied, ein besseres Lied!
Es klingt wie Fl;ten und Geigen!
Das Miserere ist vorbei,
Die Sterbeglocken schweigen.

Die Jungfer Europa ist verlobt
Mit dem sch;nen Geniusse
Der Freiheit, sie liegen einander im Arm,
Sie schwelgen im ersten Kusse.

Und fehlt der Pfaffensegen dabei,
Die Ehe wird g;ltig nicht minder –
Es lebe Br;utigam und Braut,
Und ihre zuk;nftigen Kinder!

Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied,
Das bessere, das neue!
In meiner Seele gehen auf
Die Sterne der h;chsten Weihe –

Begeisterte Sterne, sie lodern wild,
Zerflie;en in Flammenb;chen –
Ich f;hle mich wunderbar erstarkt,
Ich k;nnte Eichen zerbrechen!

Seit ich auf deutsche Erde trat,
Durchstr;men mich Zaubers;fte –
Der Riese hat wieder die Mutter ber;hrt,
Und es wuchsen ihm neu die Kr;fte.

Стихотворение "Германия. Зимняя сказка ", написанная Генрихом Гейне.

В ноябре, в печальном месяце,
Дни потускнели,
Ветер срывал с деревьев листву,
Я еду в Германию.

И когда я добрался до границы,
Я чувствую более сильный стук.
В моей груди, я даже думаю
Глаза начинают капать

И когда я услышал немецкий язык,
И мне стало странно;
Я не имел в виду иначе, как будто сердце
Довольно приятно истекать кровью

Маленькая девочка-арфа пела.
Она пела с истинными чувствами
И голос ложный, но я очень
Тронутый их игрой.

Она пела о любви и горе любви,
Самопожертвование и обретение
Там, наверху, в этом лучшем мире,
Где исчезают все страдания.

Она пела про земную долину плача,
От радостей, которые скоро разойдутся,
Из загробной жизни, где душа упивается
Преображенный в эв 'ген Воннен.

Она пела старую песню отречения,
Эйапопея с неба,
Чем убаюкать, когда краснеет,
Народ, большая бездна

Я знаю мудреца, я знаю текст,
Я знаю и господ авторов;
Я знаю, что они тайно пили вино
И проповедовали воду публично.

Новая песня, лучшая песня,
О друзья, я хочу запечатлеть вас!
Мы хотим здесь, на Земле,
Создание Царства Небесного.

Мы хотим быть счастливыми на земле,
И не хотят более дарить;
Не заедай ленивый живот,
Что приобрели трудолюбивые руки.

Растет здесь достаточно хлеба
Для всех детей человеческих,
Также розы и мирты, красота и похоть,
И не менее сладкий горох

Да, сахарный горох для всех,
Как только лопнут стручки!
Мы оставляем небо
Ангелы и воробьи.

И вырастить нам крылья после смерти,
Вот как мы хотим вас посетить
Там наверху, и мы, мы едим с вами
Самые вкусные пироги и торты.

Новая песня, лучшая песня!
Звучит как флейты и скрипки!
Несчастье кончилось,
Умирающие молчат.

Девственница Европы обручена
С прекрасным гением
Свободы, они в объятиях друг друга,
Они предаются первому поцелую.

И не хватает поповского благословения при этом,
Брак не становится менее действительным -
Да здравствуют жених и невеста,
И их будущие дети!

Свадебная карма - моя песня,
Лучшее, новое!
В душе моей идут
Звезды высшего освящения -

Восторженные звезды, они дико пылают,
Стекание в потоки пламени -
Я чувствую себя прекрасно окрепшей,
Я могу разбить дубы!

С тех пор, как я ступил на немецкую землю,
Сквозь меня текут волшебные соки -
Великан опять прикоснулся к матери,
И у него выросли силы.

Sie sa;en und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren waren ;sthetisch,
Die Damen von zartem Gef;hl.

Die Liebe mu; sein platonisch,
Der d;rre Hofrat sprach.
Die Hofr;tin l;chelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

Der Domherr ;ffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fr;ulein lispelt: Wie so?

Die Gr;fin spricht wehm;tig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und pr;sentieret g;tig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Pl;tzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du h;ttest so h;bsch, mein Sch;tzchen,
Von deiner Liebe erz;hlt.

Сидели и пили за чайным столом,
И много говорили о любви.
Господа были эстетичны,
Дамы нежных чувств.

Любовь должна быть платонической.
Говорил суровый надворный советник.
Придворный советник иронично улыбается,
И все же она вздыхает: ах!

Хозяин собора широко открывает рот:
Любовь не должна быть грубой,
Иначе это вредит здоровью.
Мисс шепчет: как так?

Графиня грустно говорит:
Любовь - это страсть!
И преподносит добро
Кубок барону.

За столом было еще печенье;
Дорогая, тебя не хватало.
Ты была бы так красива, моя дорогая,
Рассказал о своей любви.













Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bedeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es wei; in die H;h.
Die Meerfrau steigt aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir an den Strand;
Die wei;en Br;ste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie dr;ckt mich und sie pre;t mich,
Und tut mir fast ein Weh; -
Du dr;ckst ja viel zu fest mich,
Du sch;ne Wasserfee!

»Ich pre; dich, in meinen Armen,
Und dr;cke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist gar zu kalt.«

Der Mond schaut immer blasser
Aus d;mmriger Wolkenh;h; -
Dein Auge wird tr;ber und nasser,
Du sch;ne Wasserfee!

»Es wird nicht tr;ber und nasser,
Mein Aug ist na; und tr;b,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb.«

Die M;wen schrillen kl;glich,
Es grollt und brandet die See; -
Dein Herz pocht wildbeweglich,
Du sch;ne Wasserfee!

»Mein Herz pocht wildbeweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich lieb uns;glich,
Du liebes Menschenbild!«

Наступает вечер,
Туман покрывает море;
Таинственно бушуют волны,
Он поднимается в белый.
Морская женщина поднимается из волн,
И садится со мной на пляже;
Белые груди набухают
Из халата.

Она толкает меня, и она толкает меня,
И почти причиняет мне боль; -
Ты слишком сильно давишь на меня,
Красивая водная фея!

"Я сжимаю тебя, в моих объятиях,
И надави на себя силою;
Я согрею тебя,
Вечер слишком холодный ".

Луна выглядит все бледнее
Из сумеречной облачной высоты; -
Глаз твой становится мутнее и влажнее,
Красивая водная фея!

"Не становится мутнее и влажнее,
Мой глаз мокрый и мутный,
Потому что, когда я вышел из воды,
Осталась капля в глазу ".

Чайки жалобно визжат,
Бурлит и топит море; -
Твое сердце бьется дико,
Красивая водная фея!

"Мое сердце бьется дико,
Бьется подвижно дико,
Потому что я люблю тебя несказанно,
«Дорогой образ человека!»







Ich ungl;ckselger Atlas! eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen, mu; ich tragen,
Ich trage Unertr;gliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.
Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt!
Du wolltest gl;cklich sein, unendlich gl;cklich
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.

Я злополучный Атлас! один мир,
Весь мир боли, я должен нести,
Несу невыносимое, и ломаю
Хочет, чтобы мое сердце было в моем теле.
Гордое сердце! Ты же этого хотел!
Вы хотели быть счастливыми, бесконечно счастливыми
Или бесконечно убогое, гордое сердце,
А сейчас ты несчастна.
















N;he des Geliebten
Das Gedicht „N;he des Geliebten“ stammt aus der Feder von Johann Wolfgang von Goethe.

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
   Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
   In Quellen malt.

Я думал, что - Твой, если Солнце
   Мне морем мерцало;
Я думал, что - Твой, коль в оконце
   Луной заблистало.

Я вижу - ты в дальней дороге
   


   

Я думаю, что твой, когда солнце светит мне
Излучается морем;
Я думаю, что твой, когда луна мерцает
Рисует в источниках.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
   Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
   Der Wandrer bebt.

Я вижу тебя, когда на дальней дороге
Поднимается пыль;
Глубокой ночью, когда на узкой дорожке
Ходячий дрожит.

Ich h;re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
   Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
   Wenn alles schweigt.

Я слышу тебя, когда там с глухим шумом
Волна поднимается.
В тихой роще я часто подслушиваю,
Когда все молчит.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
   Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
   O w;rst du da!

Я с тобою, ты и так далек,
Ты рядом со мной!
Солнце садится, скоро мне светят звезды.
О, если бы ты был там!

Близость любимого
Стихотворение «Близость возлюбленного» взято из-под пера Иоганна Вольфганга фон Гёте.



Я вижу тебя, когда на дальней дороге
Поднимается пыль;
Глубокой ночью, когда на узкой дорожке
Ходячий дрожит.

Я слышу тебя, когда там с глухим шумом
Волна поднимается.
В тихой роще я часто подслушиваю,
Когда все молчит.

Я с тобою, ты и так далек,
Ты рядом со мной!
Солнце садится, скоро мне светят звезды.
О, если бы ты был там!



Deine Gr;;e

Deine Gr;;e hab ich wohl erhalten.
Liebe lebt jetzt in tausend Gestalten,
Gibt der Blume Farb und Duft,
Jeden Morgen durchzieht sie die Luft,
Tag und Nacht spielt sie auf Wiesen, in Hainen,
Mir will sie oft zu herrlich erscheinen;
Neues bringt sie t;glich hervor,
Leben summt uns die Biene ins Ohr.
Bleib, ruf ich oft, Fr;hling! man k;sset dich kaum,
Engel, so fliehst du wie ein schwankender Traum;
Immer wollen wir dich ehren und sch;tzen,
So uns an dir wie am Himmel erg;tzen.

Ваши поздравления
Полагаю, я получил твой привет.
Любовь теперь живет в тысяче образов,
Придает цветку цвет и аромат,
Каждое утро она пропускает воздух,
Днем и ночью играет на лугах, в рощах,
Мне часто кажется, что она слишком прекрасна;
Каждый день рождает что-то новое,
Жизнь жужжит нам пчелу в ухо.
Останься, я часто звоню, весна! Тебя почти не целуют,
Ангел, ты бежишь, как колеблющийся сон;
Мы всегда хотим чтить и лелеять Тебя,
Чтобы мы наслаждались тобой, как небесами.


Das Gedicht „Rastlose Liebe“ stammt aus der Feder von Johann Wolfgang von Goethe.

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klu:fte,
Durch Nebeldu:fte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh
---------------------------------

Снегам и дождям,
И ветрам вопреки,
Сквозь туманы, что бродят
Смелей и смелей!
Без отдыха и
Без передышки.



Lieber durch Leiden
Mo:cht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie - soll ich fliehen?
Wa:lderwa:rts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glu:ck ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Стихотворение «Беспокойная любовь» взято из-под пера Иоганна Вольфганга фон Гёте.

Снегу, дождю,
Навстречу ветру,
В паре разломов,
Через запотевание тумана,
Смелей! Смелей!
Без отдыха и передышки!

Лучше через страдания
Если бы я хотел ударить себя,
Чем так много радостей
Терпеть жизнь.
Все это наклонение
От сердца к сердцу,
Ах, как такой собственный
Избавьтесь от боли!

Как - бежать?
Переехать в лес?
Все зря!
Венец жизни,
Счастье без отдыха,
Любовь, это ты!

N;he des Geliebten
Das Gedicht „N;he des Geliebten“ stammt aus der Feder von Johann Wolfgang von Goethe.

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
   Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
   In Quellen malt.

Я думал, что - Твой, если Солнце
   Мне морем мерцало;
Я думал, что - Твой, коль в оконце
   Луной заблистало.

Я вижу - ты в дальней дороге
   


   

Я думаю, что твой, когда солнце светит мне
Излучается морем;
Я думаю, что твой, когда луна мерцает
Рисует в источниках.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
   Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
   Der Wandrer bebt.

Я вижу тебя, когда на дальней дороге
Поднимается пыль;
Глубокой ночью, когда на узкой дорожке
Ходячий дрожит.

Ich h;re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
   Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
   Wenn alles schweigt.

Я слышу тебя, когда там с глухим шумом
Волна поднимается.
В тихой роще я часто подслушиваю,
Когда все молчит.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
   Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
   O w;rst du da!

Я с тобою, ты и так далек,
Ты рядом со мной!
Солнце садится, скоро мне светят звезды.
О, если бы ты был там!

Близость любимого
Стихотворение «Близость возлюбленного» взято из-под пера Иоганна Вольфганга фон Гёте.



Я вижу тебя там, на дальней дороге,
Когда поднимается облаком пыль;
Глубокой ночью, когда на пороге
Ходячий дрожит.

Я слышу тебя, когда там с глухим шумом
Волна поднимается.
В тихой роще я часто подслушиваю,
Когда все молчит.

Я с тобою, ты и так далек,
Ты рядом со мной!
Солнце садится, скоро мне светят звезды.
О, если бы ты был там!




dicht „An den Fr;hling“ stammt aus der Feder von Friedrich Schiller.

Willkommen, sch;ner J;ngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenk;rbchen
Willkommen auf der Flur!
Добро пожаловать, красавчик!
Ты наслаждение природы!
С вашей цветочной корзиной
Добро пожаловать в коридор!

Добро пожаловать, красавица!
Природы дивной наслажденье!
В своей корзинке - то мне нравится -
Несёшь цветы в свой день рожденья!

Ау и ах! И вновь ты здесь!
Ты так мила и так красива!
Несёт нам радость эта весть,
Встречаем снова это диво.

Вдруг вспомнил девушку свою:
Ах, милая, где ты в тот час?
Она ведь так меня любила,
И любит, может, и сейчас.

Прошу для девочки цветов я,
Всё вспоминая, как во сне,
И вновь её молить готов я.
Ужель, она откажет мне?


Ei! ei! da bist ja wieder!
Und bist so lieb und sch;n!
Und freun wir uns so herzlich,
Entgegen dir zu gehn.
Яйцо! яйцо! Вот опять!
И такая милая и красивая!
И мы так радуемся,
Идти против тебя.

Ах! Ах! И вновь ты снова здесь!
Ты так мила и так красива!
Несёт нам радость эта весть,
Встречаем снова это диво.

О девушке вспомнилось мне о моей:
Ах, милая, где ты в тот час?
Она так любила когда-то меня,
И любит, быть может, сейчас.

Для девочки малость цветов попрошу,
Всё вспомнилось будто во сне.



Denkst auch noch an mein M;dchen?
Ei, Lieber, denke doch!
Dort liebte mich das M;dchen,
Und 's M;dchen liebt mich noch!

Ты тоже думаешь о моей девушке?
Эй, дорогой, подумай!
Там девушка меня любила,
И девушка все еще любит меня!

О девушке вспомнилось мне о моей:
Ах, милая, где ты в тот час?
Она так любила когда-то меня,
И любит, быть может, сейчас.

Для девочки малость цветов попрошу,
Всё вспомнилось будто во сне.

F;rs M;dchen manches Bl;mchen
Erbettelt' ich von dir –
Ich komm und bettle wieder,
Und du? – du gibst es mir?
Для девочек цветы
Я умоляю тебя -
Я снова прихожу и умоляю,
А ты?





O schw:re nicht und ku:sse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist su:ss, doch su:sser ist
Der Kuss, den ich dir abgeku:sst!
Den hab ich, und dran glaub ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.
*

O schwo:re, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs blosse Wort!
An deinen Busen sink ich hin,
Und glaube, dass ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel la:nger liebst du mich.


Не ругайся и целуйся
Русский источник: Генрих Гейне

О, не ругайся и поцелуй,
Я не верю в клятву жены!
Слово твое сладко, но слаще
Поцелуй, который я поцеловал тебя!
У меня есть, и я верю в это,
Слово тщеславно дымка и дуновение.

Клянусь, дорогая, всегда,
Я верю тебе одним словом!
Я опускаюсь к твоей груди,
И веруй, что я спасен;
Я верю, дорогая, навсегда,
И еще дольше, ты любишь меня.

---------------------------------------------

Fragen

Am Meer, am wu:sten, na:chtlichen Meer
Steht ein Ju:ngling-Mann,
Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel,
Und mit du:stern Lippen fragt er die Wogen:
»O lo:st mir das Ra:tsel,
Das qualvoll uralte Ra:tsel,
Woru:ber schon manche Ha:upter gegru:belt,
Ha:upter in Hieroglyphenmu:tzen,
Ha:upter in Turban und schwarzem Barett,
Peru:ckenha:upter und tausend andere
Arme schwitzende Menschenha:upter -
Sagt mir, was bedeutet der Mensch?
Woher ist er gekommen? Wo geht er hin?
Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?«
Es murmeln die Wogen ihr ewges Gemurmel,
Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,
Es blinken die Sterne, gleichg;ltig und kalt,
Und ein Narr wartet auf Antwort.

Спрашивать

У моря, у пустыни, у ночного моря
Стоит юноша,
Грудь, полная печали, голова, полная сомнений,
И мрачными губами спрашивает он волны:
"Разгадай мне загадку,
Мучительно древняя загадка,
О чем размышляли некоторые руководители,
головы в шапках-иероглифах,
Головы в тюрбане и черном берете,
Глава парика и тысяча других
Бедные потные человеческие головы -
Скажите, что значит человек?
Откуда он взялся? Куда он направляется?
Кто там живет на золотых звездах? "
Бормочут волны их вечные бормотания,
Дует ветер, бегут облака,
Мерцают звезды, равнодушные и холодные,
И дурак ждет ответа.


“Advent” — Rainer Maria Rilke

Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird;

und lauscht hinaus. Den weissen Wegen
streckt sie die Zweige hin — bereit,
und wehrt dem Wind und wаchst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.

(1897)