Марк Стрэнд. Пожирая поэзию

Валентин Емелин
Чернила стекают из уголков моего рта.
Безмерно счастье моё.
Я поэзию пожирал.

Библиотекарша не верит своим глазам.
Печально глядит.
Она приближается, в платье тесно рукам.

Стихов больше нет.
Тусклый свет.
Псы из повала бегут наверх.

Вращаются их белкИ,
бледные лапы щетиной жгут.
Бедная библиотекарша плачет и топает, жуть.

Не понимает она.
Я, встав на колени, руку её лижу,
а она - в крик.

Я - другой человек.
Я лаю, рычу на неё, весело мне.
Я катаюсь от радости в книжной тьме.

(с английского)



EATING POETRY
by Mark Strand

Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.

The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.

The poems are gone.
The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.

Their eyeballs roll,
their blond legs burn like brush.
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.

She does not understand.
When I get on my knees and lick her hand,
she screams.

I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.