Ах, если б я только скамейкой была. 34. Генрих Гей

Наталия Шишкова
«Книга песен». Лирическое интермеццо. 1822-1823. № 34

Ach, wenn ich nur der Schemel w;r. Heinrich Heine
"Buch der Lieder".  Lyrisches Intermezzo. 1822–1823. № 34

Вольный перевод с немецкого.


(Говорит голова:)

Ах,
Если б мне только скамеечкой быть,
Тогда
Ножки любимой на мне бы покоились.
Если меня ножкой вздумает бить
Она,
Я не роптала бы, мы бы не ссорились.

(Говорит сердце:)

Ах,
Если б мне только подушечкой быть,
Тогда
Иглы в меня бы втыкала любимая.
Если б иглой захотела пронзить
Она,
Счастьем бы стала та боль нестерпимая.

(Говорит песня:)

Ах,
Если б листочком бумаги мне быть,
Тогда
Стала бы я папильоткою* белою.
Шёпот мой тихий смогла б уловить
Она,
Как ей на ушко о чувствах бы спела я!



Выписка из Википедии:

Одно из значений слова:

* ПапильОтка (фр. papillote) — небольшой жгут бумаги или ткани, на который до изобретения бигуди накручивали прядь волос для их завивки. Папильотки использовали как женщины, так и мужчины.


Оригинал:


(Der Kopf spricht:)
 
Ach, wenn ich nur der Schemel w;r,
Worauf der Liebsten F;;e ruhn!
Und stampfte sie mich noch so sehr,
Ich wollte doch nicht klagen tun.
 
(Das Herz spricht:)
 
Ach, wenn ich nur das Ki;chen w;r,
Wo sie die Nadeln steckt hinein!
Und st;che sie mich noch so sehr,
Ich wollte mich der Stiche freun.
 
(Das Lied spricht:)
 
Ach, w;r ich nur das St;ck Papier,
Das sie als Papillote braucht!
Ich wollte heimlich fl;stern ihr
Ins Ohr, was in mir lebt und haucht.