Локомотив. Геррит Энгельке

Ольга Кайдалова
„Lokomotive“ Gerrit Engelke

Da liegt das zwanzigmeterlange Tier,
Die Dampfmaschine,
Auf blankgeschliffener Schiene
Voll heisser Wut und sprungbereiter Gier -
Da lauert, liegt das langgestreckte Eisen-Biest -
    Sieh da: wie Oel- und Wasserschweiss
Wie Lebensblut, gefaehrlich heiss
Ihm aus den Radgestaengen: den offnen Weichen fliesst.
Es liegt auf sechzehn roten Raeder-Pranken,
Wie fiebernd, langgeduckt zum Sprunge
Und Fieberdampf stoesst roechelnd aus den Flanken.
Es kocht und kocht die Roehrenlunge -
Den ganzen Rumpf die Feuerkraft durchzittert,
Er aechzt und siedet, zischt und hackt
Im hastigen Dampf- und Eisentakt, -
Dein Menschenwort wie nichts im Qualm zerflittert.
 Das Schnauben waechst und waechst -
Du stummer Mensch erschreckst -
Du siehst die Wut aus allen Ritzen gaehren -
    Der Kesselroehren-Atemdampf
Ist hochgewuehlt auf sechzehn Atmosphaeren:
Gewalt hat jetzt der heisse Krampf:
    Das Biest es bruellt, das Biest es bruellt,
    Der Fuehrer ist in Dampf gehuellt -
Der Regulatorhebel steigt nach links:
Der Eisen-Stier harrt dieses Winks!:
    Nun bafft vom Rauchrohr Kraftgeschnauf:
    Nun springt es auf! nun springt es auf!

    Doch:

Ruhig gleiten und kreisen auf endloser Schiene
Die treibenden Raeder hinaus auf dem blaenkernden Band,
Gemessen und massig die kraftangefuellte Maschine,
Der schleppende, stampfende Rumpf hinterher -

Dahinter - ein dunkler - verschwimmender Punkt
    Darueber - zerflatternder - Qualm -
------------------------------------------------
«Локомотив» Геррит Энгельке

Вот двадцатиметровый зверь лежит,
Машина паровая,
На гладких рельсах тело расправляя;
И, полон ярости и жажды, весь дрожит,
Словно в засаде, этот монстр железный.
  Смотри: он маслом и водой потеет;
Они, как кровь, струящаяся в теле,
Текут из брюха топливом полезным.
Он на шестнадцать лап колёсных оперся
И сгорбился, словно к прыжку готовясь.
Горячий пар хрипит, ему толчок неся.
Бурленье в лёгких зародилось, беспокоясь –
И содрогнулся остов силою огня;
Скрипит, кипит, шипит и, дёрнув так,
Стучит всем телом в паровой, железный такт, -
Слова бессильно ускользают от меня.
  Сопенье, фырканье становится сильнее,
И ты, глупец, от страха цепенея,
Глядишь, как с яростным остервененьем
  Дыханье труб и паровых котлов,
Зажатое чудовищным давленьем,
Выходит с судорогой в ноздри клапанов.
  Чудовище ревёт, ревёт, ревёт,
И машиниста паром обдаёт –
  Он резко влево, вверх рычаг поднял:
Железный бык движенье это ждал!
  Из дымовой трубы бухтит пыхтенье:
Махина плавно начала движенье!

Она скользит по рельсам бесконечным,
Колёса катятся по полосе стальной,
Размерен ход, как будто стук сердечный,
И тащит двигатель всю массу за собой.

Вокзал остался позади, всё уменьшаясь,
И чад уходит прямо в небо, растворяясь…

 (30.04.2020)