Преград не зная, время всё течёт,
И не остановить мне гонку эту,
А задержаться хочется ещё
На перепутье осени и лета.
Давно умолкли песни соловья,
Отполыхали вспышками зарницы,
Но так и не смогла душа моя
Доселе ими вдосталь утолиться.
И в слякотную осень, и зимой,
Быть может, мне ещё не раз приснится,
Как Зевс по небу огненной стрелой
Летит на громыхливой колеснице.
Что сделаешь – те дни не за горой,
Когда однажды утром в день осенний
Наполнит сердце болью и тоской
Рассвет с прощальным птичьим песнопеньем.
Ещё не поглотила солнце мгла,
Но остаётся для меня секретом:
Зачем душе так хочется тепла
На перепутье осени и лета.
Перевод с белорусского О. В. Гориславской
Курловіч Віктар Георгіевіч
На скрыжаванні восені і лета
Няспынны час няўрымсліва цячэ –
не прыпыніць мне бег імклівы гэты,
а затрымацца хочацца яшчэ
на скрыжаванні восені і лета.
Даўно замоўклі песні салаўя,
адпалымнелі ўспышкамі зарніцы,
ды так і не змагла душа мая
дагэтуль імі ўдосталь наталіцца.
Слатою восеньскай, зімоваю парой,
магчыма, мне яшчэ не раз прысніцца,
як Зеўс па небе вогненнай стралой
імчыцца на грымотнай калясніцы.
Што зробіш – тыя дні не за гарой,
калі аднойчы ўвосень на світанні
напоўніць сэрца болем і тугой
жалобны крык птушыны развітальны.
Яшчэ бываюць сонечныя дні,
ды застаецца для мяне сакрэтам,
чаму душа так прагне цеплыні
на скрыжаванні восені і лета.