Веселин Ханчев Перстень Пръстен

Красимир Георгиев
„ПРЪСТЕН” („ПЕРСТЕНЬ”)
Веселин Симеонов Ханчев (1919-1966 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Борисова, Александр Лейзерович, Любов Цай


Веселин Ханчев
ПРЪСТЕН

За твойто тихо идване, което
все още в мен отеква като гръм,
за даденото и назад невзето,
за прошката, че с теб съм и не съм,

за думите, понякога спестени,
за ласките, които не спести,
за силата, която вля у мене,
когато беше най-безсилна ти,

за туй, че бе на мое име кръстен
и твоя лош, и твоя хубав час,
на твоя малък пръст наместо пръстен
горещите си устни слагам аз.


Веселин Ханчев
ПЕРСТЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)

За твой приход и тихий, и приятный,
звучит во мне который, словно гром,
за все что отдаешь, не взяв обратно
и за слова, молчание потом,

прощение, и был с тобою – не был,
за ласки те, что мне ты отдала,
за силы, что вливала своим пылом,      
когда совсем бессильна ты была,

за то, что я крещен во имя это,
за твой плохой и твой хороший час,
на пальчик нежный поцелуй поэта
я вместо перстня подарю сейчас.   


Веселин Ханчев
ПЕРСТЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Лейзерович)

За тихий праздник твоего прихода,
что до сих пор звучит во мне, как гром,
за все, что взял, чего назад не отдал,
за то, что мы вдвоем – и не вдвоем,

за те слова, которые сдержала,
за ласки, что сдержать ты не могла,
за силы те, что ты мне отдавала,
когда сама бессильною была,

за то, что ты дала мое простое имя
всем дням своим, хорошим и плохим, –
сжимаю палец твой горячими, сухими
губами, а не перстнем золотым.   


Веселин Ханчев
ПЕРСТЕНЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любов Цай)

За твій відхід, за тихе розставання,
що й досі розрива мене, мов дзвін,
за щасні миті нашого кохання,
за те, що і з тобою я, й один,

за ласку нерозтрачену, шалену,
за щедре слово, сповнене тепла,
за силу, що влила її у мене,
коли сама безсилою була,

за те, що із моїм ім’ям минає
і тужний час твій, і щаслива мить,
на пальчик твій не персня надіваю –
дозволь вуста гарячі приложить.