Финал

Лада Мельникова
Final Pablo Neruda

Matilde, a;os o d;as dormidos, afiebrados,
aqu; o all;, clavando rompiendo el espinazo,
sangrando sangre verdadera, despertando tal vez
o perdido, dormido: camas cl;nicas, ventanas
extranjeras, vestidos blancos de las sigilosas,
la torpeza en los pies.
Luego estos viajes y el m;o mar de nuevo:
tu cabeza en la cabecera, tus manos voladoras
en la luz, en mi luz, sobre mi tierra.
Fue tan bello vivir cuando viv;as!
El mundo es m;s azul y m;s terrestre de noche,
cuando duermo enorme, adentro de tus breves manos.

Заключение Пабло Неруда

Матильда, дни или годы
во сне, в лихорадке, здесь или там,
пригвождённый,с перебитым хребтом
я истекал доподлинной кровью,
то погружаясь в небытие, то пробуждаясь:
больничные койки, чужеземные окна,
белые халаты сиделок, ноги, словно в цепях.
Потом — эти странствия и вновь моё море:
твоя голова в изголовье, твои руки, как птицы,
в лучах моего света над моей землёй.
Как это было прекрасно: жить,
когда ты живёшь!
Мир становится самым лазурным
и самым земным по ночам, когда сплю,
огромный, в кольце твоих быстротечных рук.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод Лады Мельниковой

Матильда! Дни текли и годы.
Я помню, как дрались народы.
Себя во сне и в лихорадке,
С хребтом надломленным, в заплатках,
Я пригвождённый кровью истекал.
В бреду тебя мой слабый голос звал.
Больничные палаты, койки.
Халаты белые и стойки.
На окнах чужеземные  кресты,
И ноги, как в цепях, до немоты.
Потом вновь странствия и море.
И мы? как птицы на просторе
В лучах светила над моей землёй.
Как счастлив жить я, милая, с тобой.
Мир сделался лазурным по ночам.
И славу воздаю я небесам.
Перевод с испанского.