Из Рильке. Я садом быть хочу...

Алла Разживина
Rainer Maria Rilke

Ich will ein Garten sein

Ich will ein Garten sein, an dessen Bronnen
die vielen Tr;ume neue Blumen br;chen,
die einen abgesondert und versonnen,
und die geeint in schweigsamen Gespr;chen.


Und wo sie schreiten, ;ber ihren H;upten
will ich mit Worten wie mit Wipfeln rauschen,
und wo sie ruhen, will ich den Bet;ubten
mit meinem Schweigen in den Schlummer lauschen.



Перевод по подстрочникам:

Я садом быть хочу там, где источник,
Где грёз цветы срывались бы бурливо,
Те - одиноко, те – с другими прочно
Объединясь в беседах молчаливых.

Там, где они бодры, хочу в движенье
Слова шептать над ними, словно кроны,
А где покойны, я хочу ошеломленья
В моём молчанье, слыша тишь как дрёмы.



Примерный образ, возникший при первом прочтении:

Я садом быть хочу там, у  фонтана,
Где б множились взрывнО цветы мечтанья,
Быть сам в себе и вместе непрестанно
Со всеми и беседовать в молчанье.

Там, где они резвы, хочу в движенье
Слова шептать им свыше, словно кроны,
А где покойны, их хочу ошеломленья
Моим молчаньем в слушанье сквозь дрёмы.