«Княгиня Ксения» - отличнейший ходок
Под парусами с белою трубой.
Он узок в мИделе.* Изящно, дерзко строг.
И только боцман с рожей пропитой,
С серьгою в ухе и рукаст как краб.
Хорош мерзавец в кабаках портовых,
Но более в авралах и штормах
Люб кЭптэну* - красавцу пожилому.
Гардемаринов молодая стать.
При кортиках от третьего колена *
Им предстоит на мостиках стоять
Россiйских кораблей, покуда смена
Не подойдёт, не козырнёт судьба
Последним мигом в лайковой перчатке,
Да не именья тихого порядки
Обещаны им у того конца.
(Для них ещё Цусима, Порт-Артур,
Ирбенский бой и кайзера эскадры
Неведомы. И дикий красный бунт -
БредЯтина. А ныне - вверх (!) по вантам).
Вот завтра щёголи сойдут на парапет
В коньячном и загулистом Марселе,
Где отличится боцман их в борделе.
Они в другом - с названьем: «Полусвет».
Зацепят на кулак противных англичан
С «Ройял» корвета, всыплют и голландцам,
Чтобы потом обхохотать на шканцах *
Забаву кроткую и, - снова к парусам.
Простите, мальчики.* Но скольких вас сожгут
Так ... заживо в котлах на броненосцах.
За честь и преданность вам лица оплюют,
С бортов покатых сбросят миноносцев …
… Трель властная - и трудятся они.
Дракон* взъярён от кнОпа* у барона.
Доволен всеми кэптэн. Впереди
Марсель и роздых, - пятый порт похода.
* мидель - наибольшее по площади поперечное сечение корпуса корабля.
* кэптэн (мор. сленг) - капитан.
* от третьего колена - то есть от поколения дедушек.
* шканцы - палуба в кормовой части парусного военного корабля.
* Простите, мальчики - с 1-го марта 1917 г. убийство морских офицеров приобрело
массовый характер, поощряемый большевиками. Был убит и командующий Балтийским
флотом адмирал Андриан Непенин, военный губернатор Кронштадта, герой сражений
Порт-Артурской эскадры адмирал Роберт Вирен.
* дракон (мор. сленг) – боцман.
* кноп – морской узел на конце растительного каната.
Картина художника-мариниста Евгения Войшвилло.