«Книга песен». Лирическое интермеццо. 1822-1823. № 9
Auf den Fl;geln des Gesanges... Heinrich Heine
"Buch der Lieder". Lyrisches Intermezzo. 1822–1823. № 9
Вольный перевод с немецкого.
На крыльях песни, что поётся, в даль незримую
Отсюда прочь я унесу тебя, любимая,
Туда, где Ганг великий бьётся в берега волной.
Там знаю место я одно, красы неписаной.
Укрывшись пледом из цветов, в краю том дремлет сад.
Его безмолвной, золотой луны ласкает взгляд.
И ждут любимую сестру, устав от духоты,
Прохладою ночною тешась, лотоса цветы.
Там в небо весело глядят фиалки-хохотушки,
А им в ответ, смеясь, сверкают звёздочки - подружки.
Ещё всю ночь друг другу розы там украдкою
На ушко сказки шепчут ароматно-сладкие.
А добродушные, сметливые газели их
Подслушивают тайно, скрывшись в зелени.
В саду царит ночная тишь немногословная,
И только Ганг вдали шумит, играя волнами...
Преодолев вдвоём с тобой дорогу дальнюю,
Мы приземлимся в том саду под дивной пальмою.
И от блаженства дни забудем суетливые,
Там ждут покой нас и, навечно, сны счастливые.
Оригинал:
Auf den Fl;geln des Gesanges,
Herzliebchen, trag; ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort wei; ich den sch;nsten Ort.
Dort liegt ein rotbl;hender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erz;hlen die Rosen
Sich duftende M;rchen ins Ohr.
Es h;pfen herbei und lauschen
Die frommen und klugen Gazellen;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Wellen.
Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Lieb; und Ruhe trinken
Und tr;umen den seligen Traum.