Я тебя обожаю

Лада Мельникова
« Je t'adore ; l';gal de la vo;te nocturne »
de Charles Baudelaire

Je t'adore ; l';gal de la vo;te nocturne,
; vase de tristesse, ; grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui s;parent mes bras des immensit;s bleues.
Je m'avance ; l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme apr;s un cadavre un choeur de vermisseaux,
Et je ch;ris, ; b;te implacable et cruelle
Jusqu'; cette froideur par o; tu m'es plus belle !

» Я тебя обожаю, как ночной небосвод "
Шарля Бодлера

Я люблю тебя наравне с ночным сводом,
О сосуд печали, о великий молчун,
И люблю тебя тем более, красавица, что ты бежишь от меня,
И что ты кажешься мне украшением моих ночей
Более иронично накапливать лье
Которые отделяют мои руки от синих просторов.
Я бросаюсь в атаку, и я иду на приступ,
Как куча червей на труп,
И я дорожу, о зверь неумолимый и жестокий
До той холодности, от которой ты мне прекраснее !
Я люблю тебя равны ночным хранилище,
О ваза печали, о великая молчаливость,
И люблю тебя тем более, красиво, что ты от меня бежишь,

» Я тебя обожаю как ночной небосвод "
Перевод Лады Мельниковой

Я тебя обожаю, как ночной небосвод,
О, печали сосуд, ярких звёзд хоровод.
Чем ты дальше бежишь от меня, тем сильней
Я люблю. Ты мой свет, украшенье ночей.
Иронично скопил больше тысячи льё.
Синь простора от рук отделяет жнивьё.
Я бросаюсь в атаку, на приступ иду.
Будто куча червей, словно в страшном бреду.
Ты – мой зверь вероломный, жестокий вандал.
Кто прекрасной такой на беду мне создал.
Словно ваза печали, в величье молчишь.
Я люблю тем сильней, чем быстрей ты бежишь.
Перевод с французского