Любовь. Перевод из Eva Strittmatter

Ольга Зауральская
В ужасном пламени сгорали вместе мы.
Но издавна известное случилось:
Погас пожар страстей от жизненной зимы,
Но нежность греет душу, словно милость.
О нет, не пепел нам остался. Тихий жар
Нам в будни заменил страсть и любви пожар.
Как я зависима от этого тепла,
Зимой кошмарной я недавно поняла.
И если снег меня завалит, от него
Поможет лишь тепло от сердца твоего.
Мы были друг у друга. Мне хватает.
И эта мысль опять мне жизнь спасает.
То, что осталось от любви, отнюдь не зло.
Совсем не кладбище, не камни, не трава.

Пусть угли нашей страсти теплятся едва,
Но может быть огонь, раз есть еще тепло.


Подстрочник от Валентина Надеждина:

Как ужасно ни было пламя,
В котором вместе горели,
В итоге остаётся немного жара.
И с нами повторяется давно известное.
То, что не пепел последний след пламени,
Являют наши будни. И как дорого
Это малое тепло, изведала я
В этом году, кошмарнейшем
Из всех моих лет.
Если вновь разразится такая зима
И на меня повалит такой снег,
Спасёт меня лишь это тепло
От смерти. Что поддерживает
Меня кроме этого? От нашей любви осталось:
Что мы у нас были. Не порастём мы травой,
Не придавит нас камнями,
Пока этот жар тлеет.

Пока есть жар,
Может быть и пламя…