Simon Garfunkel. El Condor Pasa If I Could. Если б

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни «El C;ndor Pasa (If I Could)» американского дуэта Саймон и Гарфанкел (Simon & Garfunkel) с альбома «Bridge over Troubled Water» (1970)

В 1965 году Пол Саймон выступал вместе с перуанской группой Los Inkas («Инки») в парижском театре и впервые услышал мелодию «El Condor Pasa» («Кондор пролетел»), которую они исполняли. Саймон спросил у руководителя ансамбля Хорхе Милхберга (Jorge Milchberg), кто автор этой мелодии, и может ли он использовать её в своём творчестве. Милхберг сказал, что это народная андская мелодия, а он является правообладателем, как автор аранжировки. Саймон написал для неё английский текст и использовал музыку Los Inkas в качестве сопровождения. Песня вошла в альбом «Bridge over Troubled Water» (1970), а сингл достиг 18 строчки в чарте США. Но уже в 1970 году сын перуанского композитора Даниэля Роблеса (Daniel Alomia Robles) режиссёр Армандо Роблес Годой (Armando Robles Godoy) заявил, что автором мелодии является его отец, написавший её для сарсуэлы (музыкальной пьесы) «El Condor Pasa» (1913). Иск был «дружеским», т.к. Годой понимал, что Саймон сделал это не умышленно, но после урегулирования вопроса имя Роблеса стало упоминаться среди авторов песни. Более того, Годой сам написал испанский текст к песне, опираясь на версию Саймона. С тех пор было выпущено более 3000 версий этой песни на многих языках мира, а мелодия стала вторым гимном Перу.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=QqJvqMeaDtU (http://www.stihi.ru/) (Неофициальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=i6d3yVq1Xtw (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=I5zKLtrX_vM (http://www.stihi.ru/) (Концерт 2003)
http://www.youtube.com/watch?v=1-yxH66-F-Y (http://www.stihi.ru/) (Саймон на ТВ)
http://www.youtube.com/watch?v=Np-LnAv815k (http://www.stihi.ru/) (Гарфанкел концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=GSwu8-ohoWs (http://www.stihi.ru/) (Los Inkas 1963)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2020/02/
02_Simon_Garfunkel_-_If_I_Could.mp3

ЕСЛИ Б МОГ
(перевод Евгения Соловьева)

[Пол Саймон]
Быть лучше воробьём, чем слизняком.
Если б мог,
Им в свой срок
Я стать бы мог.

Быть лучше не гвоздём, а молотком.
Если б мог,
Им бы стать в свой срок
Я точно мог.

[Арт Гарфанкел]
И вдаль, как лебедь, улетал.
Без препон,
Совсем как он.
К земле люд смертный прикреплён.
Шлёт миру он
Свой тяжкий стон,
Печальный стон.

[Пол Саймон]
Быть лучше лесом, а не мостовой.
Если б мог,
Им в свой срок
Я стать бы мог.

Мне лучше землю ощущать стопой.
Если б мог,
Выбрал бы для ног
Я пыль дорог.

——————————-
IF I COULD
(Daniel Alomia Robles, Jorge Milchberg, Paul Simon)

[Paul Simon]
I’d rather be a sparrow than a snail
Yes I would
If I could
I surely would

I’d rather be a hammer than a nail
Yes I would
If I only could
I surely would

[Art Garfunkel]
Away, I’d rather sail away
Like a swan
That’s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound
Its saddest sound

[Paul Simon]
I’d rather be a forest than a street
Yes I would
If I could
I surely would

I’d rather feel the earth beneath my feet
Yes I would
If I only could
I surely would