Посейдон. 5. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
«Книга песен». Северное море. Первый цикл. 1825-1826. № 5

"Buch der Lieder". Die Nordsee. Erster Cyklus. 1825–1826. № 5
Poseidon. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Играло весёлое солнце лучами
Над вечно-бегущими волнами моря.
Был штиль и стоял мой корабль с парусами
Мечтая, что ветер поднимется вскоре.
Я тоже в душе ту надежду лелеял.
Сидел одиноко на девственном пляже.
Любуясь морским, безмятежным пейзажем,
Пел старую песенку об Одиссее.
Мне вторили волны негромким шуршаньем.
Вдруг словно бы ожил сюжет той баллады.
Волненье почувствовал, Божье дыханье,
И небо увидел цветущей Эллады.

На храброго сына Лаэрта смотрю я -
Безмолвный свидетель тех долгих скитаний.
Плыву с ним, и вижу, как жизнью рискуя,
Он мчится домой сквозь гряду испытаний.
А там вьют сирены волшебные сети.
Мой друг, мы осилим препятствия эти.
Там нимфа манит, раскрывая объятья.
Но сможем мы снять даже это заклятье.
Я видел его киммерийскою ночью,
Когда паруса разорвало все в клочья,
Разбился корабль из-за сильного шквала...
И сердце моё с ним ту боль испытало.

Со вздохом сказал я: «Ты злой, Посейдон,
Неистова ярость твоя и ужасна.
Неужто я тоже на шторм обречён?
Мечтаю о доме родимом напрасно?»

Лишь только изрёк к богу это воззвание,
Как вспенились волны со страшным стенанием.
Из бездны глубокой в венке тростниковом
Глава показалась владыки морского.

Смеясь, он мне крикнул: «Не бойся, поэт мой!
Корабль твой не сгубит стихия морская.
За жизнь не тревожься, мчи к цели заветной,
Пугать и вредить я ничуть не желаю.
К тебе, мой поэтик, я милостив буду,
Морского царя ты не гневал покуда.
Не шёл напролом, разрушая упрямо,
Священную крепость - творенье Приама.
Не жёг Полифему, любимому сыну,
Ты глаза, как тот, раскалённой дубиной.
И мудрых советов Афины Паллады
Тебе, путешественник, тоже не надо».


Всё это мне бог прокричал всемогущий
И скрылся во чрево пучины ревущей.
Всё стихло. Лишь слышался смех под водою:
Хохочут подружки над байкой морскою.
Сама Амфитрита смеялась, а с нею
Забавная рыбка и дочки Нерея.




Одиссей -
персонаж древнегреческой мифологии, отличавшийся умом и хитростью. Царь Итаки. Сын Лаэрта и Антиклеи.

Посейдон –
в древнегреческой мифологии верховный морской бог, один из трёх главных богов олимпийцев вместе с Зевсом и Аидом.

Нерей –
в древнегреческой мифологии один из наиболее любимых и чтимых богов водяной стихии (моря). Добрый, мудрый, справедливый старец, олицетворение спокойной морской глубины, обещающий морякам счастливое плавание.
Муж Дориды, отец нереид.

Амфитрита –
в древнегреческой мифологии одна из нереид, богиня моря.
Дочь Нерея и Дориды, супруга Посейдона.

Полифем –
в древнегреческой мифологии жестокий великан-циклоп, сын бога Посейдона и морской нимфы Фоосы.

Афина Паллада –
в древнегреческой мифологии богиня мудрости, военной стратегии и тактики. Кроме того, богиня знаний, искусств и ремёсел; дева-воительница, покровительница городов и государств, наук и мастерства, ума, сноровки, изобретательности.
Она посоветовала Одиссею соорудить "троянского коня".
Дочь Зевса и Метиды.

Приам –
последний (шестой по счёту) царь Трои, правил 40 лет.

Киммерийская ночь -
Одно из первых упоминаний о киммерийцах известно из древнегреческой поэмы Гомера «Одиссея». Киммерийцы и их земли в мифологических представлениях находятся на Крайнем Западе у мировой реки-Океан, куда никогда не проникают лучи солнца-Гелиоса.

Оригинал:


Die Sonnenlichter spielten
;ber das weithinrollende Meer;
Fern auf der Reede gl;nzte das Schiff,
Das mich zur Heimat tragen sollte;
Aber es fehlte an gutem Fahrtwind.
Und ich sa; noch ruhig auf wei;er D;ne,
Am einsamen Strand,
Und ich las das Lied vom Odysseus,
Das alte, ewig junge Lied,
Aus dessen meerdurchrauschten Bl;ttern
Mir freudig entgegenstieg
Der Atem der G;tter,
Und der leuchtende Menschenfr;hling,
Und der bl;hende Himmel von Hellas.
 
Mein edles Herz begleitete treulich
Den Sohn des Laertes, in Irrfahrt und Drangsal,
Setzte sich mit ihm, seelenbek;mmert,
An gastliche Herde,
Wo K;niginnen Purpur spinnen,
Und half ihm l;gen und gl;cklich entrinnen
Aus Riesenh;hlen und Nymphenarmen,
Folgte ihm nach in kimmerische Nacht,
Und in Sturm und Schiffbruch,
Und duldete mit ihm uns;gliches Elend.
 
Seufzend sprach ich: Du b;ser Poseidon,
Dein Zorn ist furchtbar,
Und mir selber bangt
Ob der eigenen Heimkehr.
 
Kaum sprach ich die Worte,
Da sch;umte das Meer,
Und aus den Wellen stieg
Das schilfbekr;nzte Haupt des Meergotts,
Und h;hnisch rief er:
 
F;rchte dich nicht, Poetlein!
Ich will nicht im geringsten gef;hrden
Dein armes Schiffchen,
Und nicht dein liebes Leben be;ngstgen
Mit allzu bedenklichem Schaukeln.
Denn du, Poetlein, hast mich nie erz;rnt,
Du hast kein einziges T;rmchen verletzt
An Priamos; heiliger Feste,
Kein einziges H;rchen hast du versengt
Am Aug meines Sohnes Polyphemos,
Und dich hat niemals ratend besch;tzt
Die G;ttin der Klugheit, Pallas Athene.
 
Also rief Poseidon
Und tauchte zur;ck ins Meer;
Und ;ber den groben Seemannswitz
Lachten unter dem Wasser
Amphitrite, das plumpe Fischweib,
Und die dummen T;chter des Nereus.