бг-ру, Самотната старица-перевод Конф

Величка Николова -Литатру 1
САМОТНАТА СТАРИЦА
С ИНВАЛИДНА ПЕНСИЯ
(бивш директор)
Автор: Величка Николова – Литатру1


Над кофа – боклуджийска, наведена и бледа –
тя с пръчка ръчка, търсейки храна...
А от небето черно – безукорно я гледа
и хлипа тъжно жълтата луна.

От кофата с боклука мирише на загнило.
От дрипите й лъха бедността.

Животът й прилича на скъсано ветрило,
А бъдещето – срив към пропастта.

*

Серж Конфон3 - http://www.stihi.ru/2020/04/02/6024 - вольный перевод с болгарского стиха Велички Николовой - Литатру 1
"Самотната старица с инвалидна пенсия" с переложением в стих, источник здесь: http://www.stihi.ru/2020/04/02/5222


         Подстрочный перевод


С мусорным ведром, погнутым и бледным, и с палкой в руке она ищет пищу.
А с чёрного неба на неё смотрит без укора и печально рыдает жёлтая луна.
Из ведра с мусором пахнет гнилью. От её тряпок веет бедностью.
Жизнь её выглядит как порванный парус, а будущее- как падение в пропасть.



          Одинокая старушка с инвалидной пенсией


Она с ведром погнутым старым
и длинной палкою в руке
обходит баки и развалы
и ищет пищу в бардаке.

А с неба чёрного под вечер
взирает жёлтая луна,
рыдает в горе человечьем-
не упрекнёт её она.

И из ведра воняет гнилью,
от тряпок бедностью сквозит.
Старушка плачет от бессилья,
но ничего не говорит.

И жизнь её, как рваный парус,
уже не стоит ничего.
И что ей в будущем осталось?
Паденье в пропасть, крах всего.