Лоик Шерали. Вновь минул день, с ним радость и...

Вир Вариус
Лоик Шерали. Из цикла "Проходят дни"
Перевод с таджикского

* * *
Вновь минул день, с ним – радость и печаль.
Утихли поиски судьбы и смысла,
Вновь солнце скрылось, убегая вдаль.
И вновь луна над башнями нависла.
Спокойной ночи вам, друзья, и добрых снов!

Вновь минул день, и он перелистнул
Еще одну страницу жизни бренной.
Блаженный тот, кто рок тянул, как мул,
Но находил путь к сути сокровенной.
Спокойной ночи всем влюблённым, добрых снов!

Опять темно. И вспоминаю я.
Взгляд материнских глаз подслеповатых.
Она одна, и рядом нет меня,
Хочу в последний час быть с ней когда-то.
Спокойной ночи, мать моя, и добрых снов!

Пичуги, чьи порхания легки,
Умолкли на ветвях в объятьях ночи.
На свет свечи стремятся мотыльки
И в пламени сгорают непорочном.
Спокойной ночи, страстотерпцы, добрых снов!

Лишь пограничник в этот час не спит
Шагая вдоль колючего забора.
Чтоб уберечь Отчизну от обид,
От боли, от страданий, от позора.
Спокойной ночи, сослуживцы, добрых снов!

Кому-то ночь как сладкое вино,
Кому-то будто печени горчинка.
Кому проснуться утром суждено,
О том шепнёт рассветная искринка.
Спокойной ночи вам, собратья, добрых снов!

Мы – сыновья и дочери земли,
Купаемся в лучах своей эпохи.
Мы в этот мир добро всегда несли,
Несём и будем до последних вздохов.
Спокойной ночи, современники мои!


Лои; Шерал;. Р;з;о мегузаранд

* * *
Боз як р;зи ;аму шод; гузашт
Дар талоши ;исмату номусу ном.
Боз як хуршед моро тарк гуфт,
Мо;и нав пайдо шуд андар бур;и шом.
Шаб ба хайр, эй ;амнишинон, шаб ба хайр!

Боз як р;зе гузашту даррабуд
Саф;аеро аз китоби зиндаг;.
Эй хуш он кас, ки дар ин радду бадал
;;яду ёбад ;исоби зиндаг;.
Шаб ба хайр, эй д;стдорон, шаб ба хайр!

Боз торикиву бар ёдам расид
Чашм;ои хирабини модарам.
Дурам аз ;, то к; бошад дастёр
Дар нафас;ои пасини модарам.
Шаб ба хайр, эй модари ;он, шаб ба хайр!

Фори;и парвоз;о аз ба;ри риз;
Мур;акон дар шох;о ;амъ омаданд.
;азбаи зотист, ки парвона;о
Аз паи худс;з; то шамъ омаданд.
Шаб ба хайр, эй худгудозон, шаб ба хайр!

Марзбон бедор андар посга;
Пой монад ;ад-;ади симхор;о,
То бувад р;и замин бедо;тар,
То наёбад пушти ; озор;о.
Шаб ба хайр, эй ;амзаминон, шаб ба хайр!

Талху ширинист андар ;оми шаб,
Ин хурад май, он хурад хуни ;игар.
То ч; г;яд суб; андар г;ши мо,
То к; бошад зинда то суб;и дигар.
Шаб ба хайр, эй комгорон, шаб ба хайр!

Мо ;ама фарзанди айёми худем,
Шодмонем андар о;;ши замон
Ончунон хушном бояд зистан
То мабодо кас фаром;ши замон.
Шаб ба хайр, эй ;амзамонон, шаб ба хайр!

[1974]