Мы бесконечны Eva Strittmatter

Мария Абазинка
                Перевод "Ewigkeit", Eva Strittmatter


Всё испытав, прихожу в итоге
К вечному поиску правды слов.
Нужен ли смысл недоступный, строгий?
Я выбираю к другим  любовь.

Если бы в людях других не жи́ло
Чувство такое – зачем писать?
То, что лишь мне утешеньем было,
Может и людям опорой стать.

Каждому хочется быть понятным
На всех языках и в краю любом. 
Поэтому в мыслях твержу стократно:
– Простыми словами пиши о простом:

Рождение, смерть… и миг между ними –
Щемящий полёт… короткая жизнь.
И мы бесконечны, сливаясь с другими.
Небрежным словцом никого не унизь.


Оригинал:


Ewigkeit

Alles laeuft schliesslich darauf hinaus,
Dass man die richtigen Worte findet.
Und was spricht man mit diesen Worten aus?
Was uns mit anderen Menschen verbindet.

Wuerden nicht andre empfinden wie ich,
Liesse ich mein Bemuehen wohl bleiben.
Frueher schien mir, ich schriebe fuer mich.
Jetzt will ich fuer die anderen schreiben.

Und so, dass es uebersetzbar ist      
In jede beliebige Erdensprache
Und dass, wer es liest, mich niemals vergisst.
Ich schreibe von einer einfachen Sache:

Geburt und Tod und der Zwischenzeit,
Von unserm schmerzlich befristeten Leben,
Das wir zu einer Art Ewigkeit
Durch unser Eingehn in andre erheben.


Подстрочник от Валентина Надеждина:

Вечность

Всё в конце концов сводится к тому,
Чтобы найти верные слова.
И что высказывается этими словами?
То, что соединяет нас с другими людьми.

Если бы другие не чувствовали, как я,
Я бы оставила попытки.
Раньше мне казалось, я пишу для себя.
Теперь я хочу писать для других.

И так, чтобы это можно было перевести
На любой язык Земли
И чтобы тот, кто это читает, никогда бы меня не забыл.
Я пишу о простой вещи:

Рождение и смерть, и время между ними,
О нашей больно ограниченной сроком жизни,
Которую мы возносим к своего рода вечности
Через вникание в других.