Роберт Браунинг 1812-1889 Милашка

Лукьянов Александр Викторович
Волос – цвет лани – колыханье,
      Глаз её синь,
      Как у богинь,
И свежесть детского дыханья!

Мужам не взять тебя, Милашка,
      Обнять тебя,
      Держать тебя,
Завоевать тебя, Милашка!

Ты любишь нас за взгляд, ты знаешь –
      За страсть речей,
      За звон мечей:
Всех равно, без преград, ты знаешь.

И нас прельстила ты, мы скажем,
      Юна, чиста,
      Глаза, уста,
Твоё лицо – цветы, мы скажем.

Ты – наша, так начнём, Милашка –
      Петь, говорить,
      Смотреть, молить*,
Скрыть, иль кричать о том, Милашка!

Но для любви ты – ноль, Милашка,
      Молили мы,
      Платили мы,
Толкли и в ступе сколь**, Милашка!

Оставь себе свой образ нежный;
      Сиять красой –
      Лик должен твой!
В нём будущих услад надежды.

Пока лицо моё спокойно,
      Кого дивит
      Мой умный вид?
Я вывод сделаю достойно.

Пока любви нет – не преступно
      С Милашкой быть!
      Гром может бить
Лишь землю – небо неприступно.

Зачем с красой нужны монетки,
      А с флиртом – страсть?
      Где мёда сласть?
Пчёл нет; зачем же мухи в сетке?

Влеченье – не цветочек милый,
      Коль страсть взошла,
      Её дела
Разгладить ямки щёчек милой.

Скажи, оно неидеально?
      Принять его,
      Унять его?
Не вся добавка уникальна.

Иль совершенство всё ж возможно,
      И потому
      Его уму
Несёт блаженство всё ж, возможно.

Мы вспыхнем ли, стирая сразу
      Лик этот в трут,
      Мешая тут
Искре всё сжечь, играя, сразу?

Иль душу целовать у девы?
      Любовный бред!
      Муж среди бед
С горящим взглядом знает, где вы!   

Так мастер, чтоб улучшить розу,
      Рвал цвет простой –
      Чтоб цвет златой
Создать, и тем разрушить розу.

Рубины кубка словно розы,
      Златой листок 
      Как лепесток –
Но кубок царь припрятал, грозный.

Как розу наградить? Я знаю!
      Бегите прочь.
      Сорвать помочь?
Понюхайте и выбросьте, лобзая.


Из сборника «Мужчина и женщина» (1855). Есть предположения, что портрет «Милашки» списан 17-ти летней знакомой супругов Браунингов – Джерардины Бейт, которую её родная тётя называла существом «столь же чистым, как ангелы», но которому «нельзя доверять ходить по улице одной, чтобы она не убежала с первым попавшимся ей на углу мужчиной». В оригинале это стихотворение привлекает своими необычными рифмами, множественными аллитерациями, прыгающим ритмом, любопытными метафорами.

*  Смотреть, молить... - См.: Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время (Марк, 13:33)
** Толкли и в ступе сколь,,,  - Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. (Притчи, 27-22)


A PRETTY WOMAN

That fawn-skin-dappled hair of hers,
        And the blue eye
        Dear and dewy,
And that infantine fresh air of hers!

To think men cannot take you, Sweet,
        And infold you,
        Ay, and hold you,
And so keep you what they make you, Sweet!

You like us for a glance, you know—
10        For a word's sake
        Or a sword's sake:
All's the same, whate'er the chance, you know.

And in turn we make you ours, we say—
        You and youth too,
        Eyes and mouth too,
All the face composed of flowers, we say.

All's our own, to make the most of, Sweet—
        Sing and say for,
        Watch and pray for,
20Keep a secret or go boast of, Sweet!

But for loving, why, you would not, Sweet,[page 56]
        Tho' we prayed you,
        Paid you, brayed you
In a mortar—for you could not, Sweet!

So, we leave the sweet face fondly there,
        Be its beauty
        Its sole duty!
Let all hope of grace beyond, lie there!

And while the face lies quiet there,
30        Who shall wonder
        That I ponder
A conclusion? I will try it there.

As,—why must one, for the love foregone
        Scout mere liking?
        Thunder-striking
Earth,—the heaven, we looked above for, gone!

Why, with beauty, needs there money be,
        Love with liking?
        Crush the fly-king
40In his gauze, because no honey-bee?

May not liking be so simple-sweet,[page 57]
        If love grew there
        'Twould undo there
All that breaks the cheek to dimples sweet?

Is the creature too imperfect, say?
        Would you mend it
        And so end it?
Since not all addition perfects aye!

Or is it of its kind, perhaps,
50        Just perfection—
        Whence, rejection
Of a grace not to its mind, perhaps?

Shall we burn up, tread that face at once
        Into tinder,
        And so hinder
Sparks from kindling all the place at once?

Or else kiss away one's soul on her?
        Your love-fancies!
        —A sick man sees
Truer, when his hot eyes roll on her!

Thus the craftsman thinks to grace the rose,—[page 58]
        Plucks a mould-flower
        For his gold flower,
Uses fine things that efface the rose.

Rosy rubies make its cup more rose.
        Precious metals
        Ape the petals,—
Last, some old king locks it up, morose!

Then how grace a rose? I know a way!
70        Leave it, rather.
        Must you gather?
Smell, kiss, wear it—at last, throw away.