Эва Штриттматтер. Вечность. Перевод с немецкого

Нина Цурикова
        Для конкурса переводов. Клуб "Золотое сечение"

Эва Штриттматтер. Ewigkeit

Alles laeuft schliesslich darauf hinaus,
Dass man die richtigen Worte findet.
Und was spricht man mit diesen Worten aus?
Was uns mit anderen Menschen verbindet.

Wuerden nicht andre empfinden wie ich,
Liesse ich mein Bemuehen wohl bleiben.
Frueher schien mir, ich schriebe fuer mich.
Jetzt will ich fuer die anderen schreiben.

Und so, dass es uebersetzbar ist
In jede beliebige Erdensprache
Und dass, wer es liest, mich niemals vergisst.
Ich schreibe von einer einfachen Sache:

Geburt und Tod und der Zwischenzeit,
Von unserm schmerzlich befristeten Leben,
Das wir zu einer Art Ewigkeit
Durch unser Eingehn in andre erheben.



Подстрочник от Валентина Надеждина:

Вечность

Всё в конце концов сводится к тому,
Чтобы найти верные слова.
И что высказывается этими словами?
То, что соединяет нас с другими людьми.

Если бы другие не чувствовали, как я,
Я бы оставила попытки.
Раньше мне казалось, я пишу для себя.
Теперь я хочу писать для других.

И так, чтобы это можно было перевести
На любой язык Земли
И чтобы тот, кто это читает, никогда бы меня не забыл.
Я пишу о простой вещи:

Рождение и смерть, и время между ними,
О нашей больно ограниченной сроком жизни,
Которую мы возносим к своего рода вечности
Через вникание в других.

Эва Штриттматтер. Вечность.

Перевод Нины Цуриковой

Итожа наш путь, понимаем одно,
Что ищем слова очень точные все.
А что же такого в них заключено?
То общее в людях, их связь на земле.

Есть чувства такие же, как у меня,
И бросить писать - для меня это грех.
Ведь раньше казалось, пишу для себя.
Теперь понимаю, что надо - для всех.

Хочу, чтобы стих мой был переведён
На все языки, для великой Земли.
Прочтут, и останется в памяти он.
Ведь просто изложены мысли мои:

Рожденье и Смерть, и короткий тот путь,
Что нам, к сожаленью, отмерила Жизнь.
Но всё же есть Вечность. Останутся пусть,
Живут в поколеньях и Слово, и Мысль.