Элизе

Лада Мельникова
A ELISA Gustavo A. Becquer

Para que los leas con tus ojos grises,
Para que los cantas con tu clara voz,
Para que llenen de emocion tu pecho.
Hice mis versos yo.
Para que encuentren en tu pecho acilo
Y les des juventud, vida y color,
Tres cosas que yo no puedo darles,
Hice mis versos yo.
Para haserte gozar con mi alegria,
Para que sufras tu con mi dolor,
Para que sientas palpitar mi vida,
Hice mis versos yo.
Para poder poner ante tus plantas
La ofrenda de mi vida y de mi amor.
Con alma suenos rotos, risas, lagrimas,
Hice mis versos yo.

ЭЛИЗЕ
Густаво А. Бескер

Чтобы ты читал их своими серыми глазами.,
Чтобы ты пел их своим ясным голосом.,
Чтобы они наполнили твою грудь волнением.
Я написал свои стихи.
Чтобы они нашли в твоей груди ацил.
И дать им молодость, жизнь и цвет,
Три вещи, которые я не могу им дать.,
Я написал свои стихи.
Чтобы ты наслаждался моей радостью,
Чтобы ты страдал от моей боли.,
Чтобы ты почувствовал, как пульсирует моя жизнь.,
Я написал свои стихи.
Чтобы иметь возможность поставить перед вашими растениями
Подношение моей жизни и моей любви.
С душой звучат разбитые звуки, смех, слезы.,
Я написал свои стихи.

ЭЛИЗЕ
Перевод Лады Мельниковой

Чтоб ты читала серыми глазами,
Чтоб пела ты их ясным, звучным голосом,
Чтоб грудь они наполнили слезами,
В стихи вложил я краски гладиолуса.
Три вещи не могу стихам придать:
Молиться, воскресать и умирать.
Но, чтоб душа от счастья замирала,
Чтоб молодость позиций не сдавала
Ты насладись в них откровенной радостью
Почувствуй, как бьёт пульсом жизнь моя.
И пусть грешат они витиеватостью,
Страданьем, поделюсь в них не таясь.
Стихи, как подношение любви.
Разбитые мечты звучат сквозь слёзы.
Я устремлюсь к тебе, ты позови.
Пусть правда жизни будет в них, не грёзы.

Перевод с испанского