Вечность. Перевод стихотворения Eva Strittmatter

Ольга Зауральская
Зачем работать, думать, лезть из кожи?
Хочу слова надежные найти
И выразить всё то, что мне поможет
С читателем единство обрести.

Надеюсь,  люди чувствуют,  как я.
(А если всё не так - зачем стараться?)
Теперь пишу для них, не для себя,
Чтоб в памяти у них навек остаться.

И я пишу о тех простых вещах,
Что на любой язык переводимы:
Жизнь коротка, мы знаем смерти страх,
И больно, если жизнь проходит мимо.

Рожденье, смерть и время между ними...
Мечтаю от начала до конца
Соединиться чувствами с другими
И вечность обрести у них в сердцах.



Подстрочник от Валентина Надеждина:

Вечность

Всё в конце концов сводится к тому,
Чтобы найти верные слова.
И что высказывается этими словами?
То, что соединяет нас с другими людьми.

Если бы другие не чувствовали, как я,
Я бы оставила попытки.
Раньше мне казалось, я пишу для себя.
Теперь я хочу писать для других.

И так, чтобы это можно было перевести
На любой язык Земли
И чтобы тот, кто это читает, никогда бы меня не забыл.
Я пишу о простой вещи:

Рождение и смерть, и время между ними,
О нашей больно ограниченной сроком жизни,
Которую мы возносим к своего рода вечности
Через вникание в других.

Мне необходимо добавить, что этот перевод претерпел большие изменения после вмешательства Риммы Батищевой. Теперь это, можно сказть, совместный результат.