Попытка перевода - сонет 80

Тамара Квитко
СОНЕТ 80


Когда пишу я о тебе, то в обморок впадаю,
Он — пользуется именем твоим, познав твой дух
И славит мощью всей своей тебя, подозреваю,
Косноязычным этим делая меня, мой друг!
Но ты бесценен, так же и широк, как океан,
Смирен и скромен, горд, как в море парус,
С ним состязаясь, знаю — стих мой не обман,
Не будет выглядеть для вас, как казус.
Удержит малая поддержка ваша на плаву
Пока он плавает в глубинах молчаливо;
Иль лодка моя рушится, я грежу наяву,
А он высок и горд, я ж — выгляжу строптиво?
   И если преуспеет он и изгнан буду я,
   Случится худшее: разрушится любовь моя.
 


Текст оригинала

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck;d, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.


Примечание: перевод будет дорабатываться.


_______
Высказывание Пастернака: переводы, как женщина, если красива, то не верна, если верна, то некрасива.

***
Перевод находится в стадии доработки.