с тех пор как ангел не со мной... 2

Вадим Атмаджан
Rainer Maria Rilke, 8.2.1898, Berlin

Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht


Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht,
kann er frei seine Flugel entfalten
und die Stille der Sterne durchspalten, -
denn er muss meiner einsamen Nacht
nicht mehr angstlichen Hande halten -
seit mich mein Engel nicht mehr bewacht

перевод

с тех пор как ангел меня больше не охраняет,
он может  свободно расправить свои крылья
и расколоть тишину звёзд
не должен больше в мою одинокую ночь
держать пугливые руки,
с тех пор как ангел больше меня не охраняет


с тех пор как ангел не со мной ,
никто меня не опекает, -
свободный, - к звёздам он летает,
расправив крылья за спиной ...
храня недолгий  мой покой ,
не должен больше в час ночной
мои  мятущиеся руки
держать , как было до разлуки ...
...мой ангел больше не со мной..