Казусы поэтического перевода

Анатолий Цепин
Ко Тао. Залив Ao Leuk, пляж и Grand Hill Bungalows

     Опубликовал я на днях рассказ о наших с Ларисой приключениях при поездке на Ко Тао, о том, какие разные люди порой встречаются и проявляют себя в одной и той же жизненной ситуации. Одни слепо блюдут только свой денежный интерес, а другие открыты душой и рады помочь тебе в трудных обстоятельствах. С первыми, в результате, прекращаешь общение, а вторым благодарен за сочувствие и помощь и хочется чем-то отдариться. Вот и хозяйка «Grand Hill», Пом, на Ко Тао очень нам помогла, была добра и душевна, и за время нашего проживания в её бунгало (дважды, кстати, продленное) мы увидели от неё только хорошее. Я лестно отозвался в рассказе о Пом, о её замечательном курортном отеле и переслал рассказ Пом по электронной почте.
 
     При современном уровне машинного перевода ей, конечно, не составит труда перевести с русского на тайский и прочитать про наши с Ларисой приключения, и про себя. Думаю, ей будет приятно, я ведь рассказ предварил её фотографией, и в Интернете можно теперь полюбоваться на Пом.

     А потом я написал про Тао небольшое стихотворение, и тоже захотелось им поделиться с Пом. Мы с Ларисой даже перевели его с помощью Google на тайский язык, и я уже совсем было собрался переслать его Пом, но что-то остановило. Я, конечно, слышал о широких возможностях машинных переводчиков и на примере дочери, которая частенько пользуется Google, знаю, что у неё отлично получаются переводы с русского на английский.
 
     На заре создания таких редакторов качество их работы можно было оценить обратным переводом, и сейчас оно действительно высокое. Но это касается бытового, прозаического языка, а что будет с переводом языка поэтического, образного? Мы не поленились, сделали обратный перевод с тайского на русский и за голову схватились, и поблагодарили себя за вроде бы излишнюю предосторожность.

     Ниже приведены два текста – оригинал и обратный перевод с тайского. Думаю, каждый может убедиться, каким неадекватным автором я бы выглядел в глазах Пом, вручив ей тайский перевод. Следует сказать, что на Тао черепаха это почти священное животное. Кстати, tao по тайски это и есть черепаха. Так что за мой «кусочек Тао» мог схлопотать, если и не большие неприятности, то явное неуважение Пом, и наши с Ларисой доверительные отношения с Пом могли испортиться в один момент. Так что «отдавайте кесарево – Кесарю, а Божие – Богу» – поэзию пусть переводят знатоки поэзии, прекрасно знающие оба языка.


Когда из призрачной дали                Когда на страшном расстоянии


Приходят волны ниоткуда,                Откуда взялась волна?
В туманно-призрачной дали,                В темноте, страшной фазе
Где пропадают корабли –                В случае, если лодка исчезла
Почти что местные Бермуды.                Почти местный Бермудские острова

Кусочек Тао перед сном                Нарежьте черепаху перед сном
Затих таинственно и … сладко,          Таинственно тихо … красиво
Необъяснимая загадка –                Необъяснимая головоломка -
Седые мысли все о нём.                Все серые мысли о нем

О красоте, что с каждым взглядом          О красоте, которая имеет каждый вид
Любовью полнит нам сердца.                Любовь наполняет наши сердца
Меня, из будней беглеца,                Я из повседневной жизни беженцев
Манит не даль, а то, что рядом.           Это не далеко Но рядом

И это странно, я привык                И странно, что я знаком
Вдаль устремлять свои мечтанья,           Оставь свои мечты подальше
Но моё зрелое сознанье                Но моё сознание взрослых
Перевернулось в тот же миг,               Переверните в то же время

Как я увидел сказку эту,                Когда я увидел эту сказку
Когда из призрачной дали                Когда на страшном расстоянии
Вдруг появлялись корабли                В этот момент лодка появилась
И проплывали над планетой.                И плыли по всему миру