Гамлет. Уильям Шекспир

Ольга Кайдалова
Действующие лица:

КЛАВДИЙ, король датский (КОРОЛЬ)
ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА (ПРИЗРАК)
ОФЕЛИЯ, дочь Полния
ГЕРТРУДА, королева датская (КОРОЛЕВА)
ФОРТИНБРАС, принц норвежский
ФРАНСИСКО, солдат
БЕРНАРДО, офицер
МАРЦЕЛЛ, офицер
ГОРАЦИО, друг Гамлета
ПОЛОНИЙ, канцлер
ГАМЛЕТ, принц датский, сын покойного и племянник царствующего короля
ОЗРИК, придворный
ГИЛЬДЕНСТЕРН, придворный
РОЗЕНКРАНЦ, придворный
КОРНЕЛИЙ, придворный
ВОЛЬТИМАНД, придворный
ЛАЭРТ, сын Полония
1-ЫЙ ДВОРЯНИН
ФРЕЙЛИНА
1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
РЕЙНАЛЬДО, слуга Полония
ГОНЕЦ
1-ЫЙ МОРЯК
1-ЫЙ ПОСОЛ
НОРВЕЖСКИЙ КАПИТАН
СВЯЩЕННИК
СЛУГИ ЛАЭРТА
------------------------------

А К Т  П Е Р В Ы Й

СЦЕНА 1

(Эльсинор. Площадка перед замком. Франсиско на страже, входит Бернардо)

БЕРНАРДО
Кто здесь?

ФРАНСИСКО
Ответь мне сам, лицо открой.

БЕРНАРДО
Да здравствует король!

ФРАНСИСКО
Бернардо.

БЕРНАРДО
Точно, он.

ФРАНСИСКО
Вы вовремя.

БЕРНАРДО
Да, полночь бьёт как раз.
Иди, ложись, Франсиско.

ФРАНСИСКО
Мой поклон.
Премного благодарен, я продрог.
И мне слегка не по себе сейчас.

БЕРНАРДО
Всё было тихо?

ФРАНСИСКО
Да, спокойны ночи эти.

БЕРНАРДО
Прекрасно. Так иди, и если встретишь
Марцелла иль Горацио, тогда
Скажи им поспешить скорей сюда.

(Входят Горацио и Марцелл)

ФРАНСИСКО
Я будто слышу их. Стой! Кто идёт?

ГОРАЦИО
Свои. Друзья стране.

МАРЦЕЛЛ
И ей же слуги.

ФРАНСИСКО
Спокойной ночи!

МАРЦЕЛЛ
С Богом, воин мой!
А кто сменил тебя?

ФРАНСИСКО
Бернардо заступил.
Спокойной ночи.

(Выходит)

МАРЦЕЛЛ
Эй, Бернардо, слышишь?

БЕРНАРДО
Скажи-ка, что, Горацио с тобой?

ГОРАЦИО
Кусок его.*

БЕРНАРДО
Привет, друзья мои!
Привет, Горацио! Привет тебе, Марцелл!

МАРЦЕЛЛ
Оно сегодня появлялось, други?

БЕРНАРДО
Не видел я, а глаз мой - как прицел.

МАРЦЕЛЛ
Горацио считает это нашей
Фантазией, не более того,
И в жуткий призрак, что являлся дважды,
Не верит. Вот, я пригласил его
Посторожить минуты этой ночи,
И если призрак явится воочью,
Пусть взглянет сам и позовёт его.

ГОРАЦИО
Всё чушь, не явится никто на место это.

БЕРНАРДО
Присядем, други, двинем до рассвета
Армаду слов на недоверчивые уши.
Что мы видали здесь две ночи, слушай.

ГОРАЦИО
Ну, что ж, присядемте. Я слушаю, Бернардо.

БЕРНАРДО
Вчерашней ночью, когда та звезда,
Что западней Полярной, озарила
Ту неба часть, где в этот час всегда
Она горит, как и сегодня  (было
Уж за полночь), тогда Марцелл и я…

(Входит призрак)

МАРЦЕЛЛ
Тсс, тише, вон он, вновь идёт, друзья!

БЕРНАРДО
Он – вылитый король покойный наш!

МАРЦЕЛЛ
Ты книжник**, обратись к нему, Горацио.

БЕРНАРДО
Ну, разве не похож? Смотри, Горацио.

ГОРАЦИО
Действительно, похож на короля.
Смущенье и боязнь гнетут меня.

БЕРНАРДО
Он ждёт вопроса.

МАРЦЕЛЛ
Спрашивай, Горацио.

ГОРАЦИО
Кто ты такой, кто смеет в этот час
Принять так дерзостно священное  обличье
Владыки Дании, покойного сейчас?
Кто посягает на его величье?
Приказываю, отвечай немедля!

МАРЦЕЛЛ
Он оскорблён.

БЕРНАРДО
Смотри, шагает прочь.

ГОРАЦИО
Стой! Подожди и отвечай немедля!

(Призрак уходит)

МАРЦЕЛЛ
Ушёл. Уж не ответит в эту ночь.

БЕРНАРДО
Ну что, Горацио? Ты что-то побледнел
И весь дрожишь, хоть раньше был так смел.
Одна фантазия? Что скажешь ты теперь?

ГОРАЦИО
Клянусь священным, я бы не поверил,
Когда бы сам глазами не проверил.
Они не лгут. Не хочешь, но поверь..

МАРЦЕЛЛ
Похож на короля?

ГОРАЦИО
Как ты – сам на себя.
Такой же точно был на нём доспех,
Когда он повергал норвежцев всех,
И так же точно хмурил он чело,
Когда с поляками в сраженье повезло
Ему на льду. Как странно это всё!

МАРЦЕЛЛ
И так уже две ночи он являлся
При нашей страже. После удалялся.

ГОРАЦИО
К чему бы это точно ни вело,
Не знаю я, но чувствую: страну
Волненья ждут, и этот рок кляну.

МАРЦЕЛЛ
Давайте сядем, и пускай ответит,
Кто знает правду, отчего мы здесь
Стоим на карауле в звёздном свете?
И отчего о войнах слышно весть,
И пушки льют, снаряды закупают,
И плотников на верфи загоняют,
Где с праздниками будни все слились?
К чему вся эта спешка не по делу,
Что ночью, как и днём, клокочет жизнь?
Кто знает правду, отвечай мне смело!

ГОРАЦИО
Попробую. Здесь ходит слух такой,
Что наш король, чей призрак нам явился,
Норвежцем гордым вызван был на бой,
И этот Фортинбрас там дерзко бился,
Но храбрый Гамлет умертвил его,
А тот, согласно договору чести,
Лишался с жизнью и имущества всего -
Земель и прочего – всё в пользу короля,
А наш король, не зная чувства мести,
В поруку отдавал свои владенья,
И победителю досталась бы земля.
Но Гамлет, победитель без сомненья,
Всё получил, и младший Фортинбрас,
Кипя отвагой жаркой и незрелой,
Набрал себе рабочих в самый раз
На берегах норвежских снежно-белых -
Ватагу удальцов за сытный харч, -
Для беззаконного неправедного дела,
И нынешний король проведал наш,
Что хочет вторгнуться в священные пределы
Великой Дании тот младший Фортинбрас
И отобрать обратно все владенья,
Отцом потерянные, и тогда как раз
И начались в стране приготовленья.
Вся наша стража по ночам, вся суета,
Которая тебя так поразила,
По этой именно причине начата:
Страна к войне мобилизует силы.

БЕРНАРДО
Я думаю, что так оно и есть.
Вот почему и призрак сей зловещий
Уж третью ночь, как появился здесь,
Кто развязал войну. То знак нам вещий.

ГОРАЦИО
Соринка, чтоб затмился глас рассудка.
И в древнем Риме, городе побед,
В дни перед тем, как пал могучий Юлий,
Из гробов выходили мертвецы,
Бродя по улицам в своих одеждах жутких,
А в небе виден был бесчётный град комет,
Тускнело Солнце, ветры влажно дули,
И дождь из крови шёл во все концы,
А то светило, что ведёт приливы,
Болело тьмой, почти как в судный день.
Такие же зловещие предвестья,
Такая же пугающая тень
И нам теперь явилась молчаливо:
То небо и земля вещают вместе.

(Возвращается Призрак)

Но тише! Видите, он вновь идёт сюда!

(Призрак протягивает руки)

Я осеню его крестом, и мне не страшно,
Что он из царства мертвецов… Когда
Владеешь речью ты иль можешь звук издать,
Заговори со мной.
Когда могу поступок я свершить отважный,
Чтобы себя не уронить, тебе воздать -
Заговори со мной.
Если тебе судьба Отечества открыта,
Когда предведеньём беду мы отвратим -
Заговори, скажи!
Иль, может быть, сокровища зарыты
Тобой при жизни, и томишься ты по ним,
Ходя дозором по стенам ночным?
Стой здесь и говори!

(Поёт петух)

Марцелл, держи его!

МАРЦЕЛЛ

Ударить протазаном?

ГОРАЦИО
Если двинется.

БЕРНАРДО
Он здесь!

ГОРАЦИО
Он здесь!

МАРЦЕЛЛ
Ушёл!

(Уходит Призрак)

Напрасно мы, раз он так величав,
Ему являем признаки насилья,
Ведь он – как воздух, грубых чужд начал,
Наше оружие пред ним, увы, бессильно.

БЕРНАРДО
Он бы ответил, но запел петух.

ГОРАЦИО
И вздрогнул тут же, словно виноватый
При грозном оклике, этот бесплотный дух.
Рассказ старинный слышал я когда-то,
Словно петух своею песней в час рассвета -
Высокой, звонкой - будит бога Дня,
И каждый дух, блуждающий по свету,
Будь он в пределах ветра иль огня,
Земли или воды, спешит сокрыться.
И в этом нынче мы сумели убедиться.

МАРЦЕЛЛ
Он стал незрим при крике петуха.
Я слышал, есть особенное время
Близ ночи, как Христос явился свету,
Когда земля особенно тиха;
Певец зари не молкнет до утра,
И духов всё блуждающее племя
Безвредно, и не двинутся планеты;
Тогда целительна полночная пора.

ГОРАЦИО
Я это слышал и отчасти верю.
Но вот и утро в мантии пурпурной
Ступает по росе восточных гор.
Прервёмте караул, и будет мудро
Не скрыть от Гамлета видение ночное.
Ему молчащий дух быстрей поверит.
Согласны ль вы, не затевая спор,
Открыть для принца происшествие такое?

МАРЦЕЛЛ
Да, я прошу, и знаю всех верней,
Где этим утром мы найдём его скорей.

(Уходят)
---------------------
*"Кусок его" - слова Горацио намекают на то, что от холода от Горацио остался только кусок.

**"Книжник" - владеющий латинским языком, на котором велись церковные службы.
------------------------------------------------
СЦЕНА 2

(Эльсинор. Торжественный зал в замке. Трубы. Входят Король, Королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд и Корнелий, вельможи и слуги).

КОРОЛЬ
Хоть Гамлета, возлюбленного брата,
Ещё свежа кончина, и должны
Почтить его мы память скорбью свято,
Чело нахмурив сироты-страны,
Однако разум поборол природу,
И мы, по венценосному скорбя,
Заботимся о благе для народа
И не забыть стараемся себя.
Поэтому несчастную вдову,
Что мне сестрой доводится по роду,
Я в жёны взял и преклонил главу,
Одним смеясь, другим кручинясь оком,
Грустя на свадьбе, на кладбище веселясь
И равным образом рыдая и смеясь.
Она – наследница погибшего до срока.
Благодарю за мудрость, королева, вас.
Теперь другое: юный Фортинбрас,
Ценя нас очень низко или мысля,
Что с той поры, как опочил наш брат,
В упадке земли Дании лежат,
Наполнившись честолюбивым смыслом,
Всё требует возврата тех краёв,
Что Гамлет павший от норвежца принял
Вполне законно. Это – всё о нём.
Теперь о нас и о собранье ныне.
О чём оно: здесь, в этом вот письме
Норвежца просим, дядю Фортинбраса,
Который немощен и, как понятно мне,
Не знает ничего о замыслах опасных,
Пресечь племянника попытки нам вредить,
Тем более, что все приготовленья
Его же подданных ведут до изнуренья,
И будет лучше всем их прекратить.
Мы просим вас, Корнелий, Вольтиманд,
Норвежцу старому свезти посланье это,
Но, чтоб учтивость не была задета
При отношеньях двух враждебных стран,
Мы вам даём не больше власти, чем послам.
Спешите!

КОРНЕЛИЙ И ВОЛЬТИМАНД
Честь порукой будет нам.

КОРОЛЬ
Мы в том не сомневались. В добрый путь!

(Уходят Корнелий и Вольтиманд)

А ты, Лаэрт? Что ты расскажешь нам?
Мне кажется, ты силишься вздохнуть.
О чём бы ты просить меня хотел?
Твой голос здесь не прозвучит напрасно.
Нет ничего, чего б ты не посмел
Себе желать вот этим утром ясным,
Ведь датский скипетр твоему отцу
Столь верен, будто шпага – храбрецу.
Чего желаешь ты, Лаэрт?

ЛАЭРТ
Мой государь,
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда меня вызвал сей январь
Исполнить долг при вашей коронации,
Но сознаюсь, что все надежды рвутся
Назад туда, к столь дорогой мне нации
И ждут теперь лишь дозволенья свыше.

КОРОЛЬ
А как Полоний? Ты об этом слышал?

ПОЛОНИЙ
Он, государь, мне долго докучал
Настойчивой мольбою до тех пор,
Пока ему согласье я не дал,
И я прошу вас наш закончить спор.

КОРОЛЬ
Что ж, в добрый час, Лаэрт! Пусть будет час твоим,
И в меру лучших сил  распоряжайся им!
А ты, мой Гамлет, мой племянник, сын…

ГАМЛЕТ
(в сторону)
Племянник – пусть, но уж никак не сын.

КОРОЛЬ
Ты всё ещё окутан чёрной тучей?

ГАМЛЕТ
О нет, меня, скорее, солнце мучит.

КОРОЛЕВА
Мой милый Гамлет, сбрось свой чёрный плащ,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же длить сей бесконечный плач,
Хоть твой отец покойный был великим.
То участь всех: всё жившее умрёт
И постепенно в вечность перейдёт.

ГАМЛЕТ
Да, участь всех.

КОРОЛЕВА
Так что ж в его судьбе
Столь необычным кажется тебе?

ГАМЛЕТ
Мне “кажется”? Нет, то дурное слово.
Его не знаю я. Ни траурный наряд,
Ни бурный стон дыхания больного,
Ни горем удручённые черты,
Ни слёз поток бурлящий и обильный -
Все знаки скорби ни о чём не говорят
И выразить всю боль мою бессильны.
Они – игра, лишь тешат праздный взгляд
На ярмарке вселенской суеты.
То, что я чувствую, не назовёшь игрою,
Как и не скроешь под нелепой мишурою.

КОРОЛЬ
Это весьма похвально, Гамлет, так скорбеть,
Сыновней верностью воздать отцу по праву,
Но и отец отца был должен умереть;
Пусть тот, кто пережил, блюсти обязан нравы
И призван гроб слезами орошать
На некий срок, но проявлять упорство
В строптивом горе – Господа гневить;
То – признак своеволья, непокорства,
Легко рассудок этим помутить,
Подобным образом не сетует мужчина,
Хотя веска и глубока к тому причина.
Ведь если что-то мы не можем отвратить,
И оттого оно случается со всеми,
То можно ль этим возмущённым быть,
Тревожить себе сердце? Без сомнений,
То – грех пред небом, пред усопшим, наконец,
Противный разуму, который понимает,
Что рано или поздно и отец
Почиет в бозе, вековечный клич бросает
Оставшимся в живых: “Так быть должно”.
И я прошу тебя теперь: скорее брось
Свою бесплодную печаль, о нас помысли
Как об отце, не становись от мира врозь
И не забудь, что ты – у трона близко,
А я, как самый нежный из отцов,
Тебя дарю своей любовью щедрой.
Что ж до желанья твоего, в конце концов,
Вернуться в Виттенберг учиться дале,
То здесь желанья наши не совпали,
И я прошу тебя остаться с нами
Утехой перед нашими очами.

КОРОЛЕВА
Послушай, Гамлет, матери мольбу:
Отвергни иноземную судьбу.

ГАМЛЕТ
Сударыня, я вам во всём послушен.

КОРОЛЬ
Вот любящий и сладкий нам ответ.
Согласье принца – как на сердце свет.
Будь здесь, как мы. Пускай же залпы пушек,
Как ознаменье, грянут в облака,
И каждый подданный хмельной бокал осушит,
Мы ж с вами удаляемся пока.
Сударыня, прошу! Моя рука.

(Трубы. Уходят все, кроме Гамлета)

ГАМЛЕТ
О, если б этот жирный сгусток плоти
Растаял, сгинул, изошёл росой!
Иль если бы не запретил Всевышний
Самоубийство! Боже, Боже мой!
Какой докукой всё пустою дышит,
Здесь места нет высокой чистой ноте.
Всё мерзость! Этот дивный, буйный сад
Плодит лишь сор; в нём правит злое семя.
Всего лишь пару месяцев назад
Он умер! А теперь – забытый всеми.
Такой достойнейший король! Я их сравню:
Феб и сатир. Он мать мою так нежил,
О ней заботился, как Солнце светит дню,
И свет любви в её зеницах брежжил.
Она к нему тянулась вновь и вновь,
Как если б голод возрастал от насыщенья,
А через месяц – новая любовь!
Как падки женские сердца на обольщенья!
И башмаков не износила! Шла за гробом,
Подобно Ниобее, так рыдая!
Да даже зверь, что прячется в сугробах,
Лишённый разума, подолее страдает.
И вот -  теперь супругой дяди стала,
Который так же на отца похож,
Как я – на Геркулеса. Перестала
И соль из глаз, и скорби мнимой ложь.
Какая гнусная поспешность в том видна:
Так броситься на одр кровосмешенья!
Не может блага быть в таком решенье.
Но, впрочем, мать моя во всём вольна,
Так смолкни, мой язык, и сердце тож!

(Входят Горацио, Марцелл и Бернардо)

ГОРАЦИО
Привет вам, принц!

ГАМЛЕТ
Я очень рад вас видеть.
Это Горацио, или я сам – не я.

ГОРАЦИО
Он самый, принц, покорный ваш слуга.

ГАМЛЕТ
Взаимно, друг, мне встреча дорога.
Но почему ж не в Виттенберге вы?
Марцелл?

МАРЦЕЛЛ
Мой добрый принц…

ГАМЛЕТ
Я рад вас видеть. (К Бернардо)
Так почему же вы не в Виттенберге?
 
ГОРАЦИО
По склонности к безделию, увы.

ГАМЛЕТ
Мне этого и враг не скажет ваш,
И слух мой не насилуйте наветом
На самого себя таким ответом,
Подобной лжи большой цены не дашь.
У вас какое в Эльсиноре дело?
Пока вы здесь, упьёмся без предела.

ГОРАЦИО
Я плыл на похороны короля.

ГАМЛЕТ
Прошу без шуток;
Скажи - на свадьбу королевы, друг-студент.

ГОРАЦИО
Да, свадьба быстро наступила, спору нет.

ГАМЛЕТ
Расчёт, расчёт, приятель! Сколько уток
И прочего жаркого от поминок
На брачный стол пошло. Уж лучше бы в раю
Мне Сатана пришёл на поединок,
Чем этот день! Я словно узнаю
И вижу вновь отца!

ГОРАЦИО
Где, достославный принц?

ГАМЛЕТ
В очах моей души, Горацио, в душе.

ГОРАЦИО
Его я помню, истый был владыка.

ГАМЛЕТ
Он человеком был во всём великим,
Таких, как он, не встречу я уже.

ГОРАЦИО
Мой принц, он мне явился нынче ночью.

ГАМЛЕТ
Явился? Кто?

ГОРАЦИО
Отец ваш, и воочью.

ГАМЛЕТ
Как? Мой отец? Король?

ГОРАЦИО
Умерьте изумленье
И слушайте, что сообщу я вам,
В свидетели взяв офицеров этих
О диве, что явилось нынче нам.

ГАМЛЕТ
Рассказывай и медлить не  изволь.

ГОРАЦИО
Две ночи кряду офицеры эти,
Бернардо и Марцелл, дозор неся,
Когда в ночи жизнь замирает вся,
Видали вот что. Некое виденье,
Вооружённое, одетое в доспех,
Является и величавым шагом
Проходит мимо, повергая всех
В священный трепет. Трижды он прошёл
На расстоянье жезла перед ними,
Они же, став от ужаса немыми,
Смотрели молча. Это мне они
Под страшной тайной рассказали, я пришёл
И с ними был на страже третьей ночью.
Всё это в точности увидел я воочью:
Явился призрак, то не россказни одни,
И с королём покойным схож безмерно.

ГАМЛЕТ
Где ж это было?

МАРЦЕЛЛ
На площадке, на стене.

ГАМЛЕТ
И вы не говорили с ним, наверно?

ГОРАЦИО
Я говорил – не отвечал он мне,
Хотя однажды мне почудилось вполне:
Он поднял голову, хотел промолвить слово,
Но в этот самый миг петух пропел;
Метнулся призрак прочь и не успел
Ответить на призыв живого.

ГАМЛЕТ
Как странно!

ГОРАЦИО
Это правда, принц, как то,
Что я живу на этом белом свете.
Нам долг велел вам сообщить о том.

ГАМЛЕТ
Да, да, конечно, только речи эти
Меня смутили. Кто сегодня в карауле?

БЕРНАРДО И МАРЦЕЛЛ
Мы, принц.

ГАМЛЕТ
Одет в доспех, сказали вы?

БЕРНАРДО И МАРЦЕЛЛ
Да, принц.

ГАМЛЕТ
От головы до ног?

БЕРНАРДО И МАРЦЕЛЛ
От пят по темя.

ГАМЛЕТ
И вы лица не видели, увы.

ГОРАЦИО
Нет, как же, принц, ведь он поднял забрало.

ГАМЛЕТ
Что, с гневом он смотрел?

ГОРАЦИО
Скорей печально.

ГАМЛЕТ
Был бледен иль багров?

ГОРАЦИО
Нет, очень бледен.

ГАМЛЕТ
Смотрел на вас?

ГОРАЦИО
Да, пристально, всё время.

ГАМЛЕТ
Ах, как меня в тот миг не доставало!

ГОРАЦИО
Он в вас вселил бы ужас и отчаянье.

ГАМЛЕТ
Возможно. Что же, долго пробыл он?

ГОРАЦИО
Вы посчитать могли до ста бы, не спеша.

БЕРНАРДО И МАРЦЕЛЛ
Нет, дольше, дольше.

ГОРАЦИО
Нет, при мне не дольше.

ГАМЛЕТ
А борода седая?

ГОРАЦИО
Борода
Как у живого: чёрно-серебрилась.

ГАМЛЕТ
Сомнения я не питаю больше.
Сегодня с вами в караул пойду,
И он придёт, возможно, как тогда.

ГОРАЦИО
За это, принц, я вам вполне ручаюсь.

ГАМЛЕТ
И если примет вид отца душа,
Я с ним заговорю, пусть в ад войду.
Прошу, чтоб тайна вами сохранилась
И чтоб вы впредь, как ранее, молчали,
И что бы этой ночью ни случилось,
Будь ваш язык сберечь секрет готов.
Я за любовь вам отплачу. Прощайте.
Я ровно в полночь к вам прибуду на площадку.

ВСЕ
Принц, долг примите наш.

ГАМЛЕТ
Приму любовь,
А вы – мою. До встречи непременно.

(уходят все, кроме Гамлета)

Дух Гамлета в доспехе! Дело скверно;
Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь настала!
Терпи, душа; зло воскресает вновь,
Хоть в недрах мира ранее дремало.

(Уходит)

СЦЕНА 3

(Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия)

ЛАЭРТ
Мои пожитки уж на корабле.
Простимся же, сестра.  Когда попутен ветер,
Если возможность будет на земле,
Пиши.

ОФЕЛИЯ
О, не унизь неверьем этим.
Я напишу.

ЛАЭРТ
Влеченье Гамлета к тебе -
То лишь порыв, бурленье царской крови,
Цветок фиалки на заре весны:
Пусть его запахи так сладки и нежны,
Но неживучи, и такой любови
Не верь.

ОФЕЛИЯ
Не верить мне его любви?

ЛАЭРТ
Увы. Природа с возрастом в нас множит
Не только рост и силу: храм растёт,
В нём дух и разум возрастают тоже.
Сейчас, быть может, в нём любовь цветёт;
Ни скверна, ни лукавство не порочат
Его благих желаний, но страшись:
Ему, как принцу, трон страны пророчат,
Не отвечает он за свою жизнь.
Он сам себе не режет свой кусок,
Как мы, в своих желаниях не властен,
И его выбор страшен и высок,
Ведь вся держава будет в его власти.
За выбор  он ответит головой,
Когда поднимет скипетр над страной.
Если слова любви он говорит
Тебе теперь, ты верь им лишь настолько,
Насколько дух высокий в нём горит,
Что ему сан позволить сможет только,
Как общий голос Дании решит.
Взвесь, как умалится твоя девичья честь,
Коль голос сердца в тебе разум заглушит,
Коль прихоти отдашь ты клад свой весь.
Страшись, Офелия, страшись своих желаний
И удались от пагубы страстей;
Любую девушку влечёт Луна свиданий,
И всю себя она открыть готова ей.
Для клеветы и добродетель – почва;
Червь часто точит первенцев весны,
Пока ещё их не раскрылись почки,
И утра юности, что нежности полны,
Опасны часто дуновением томлений.
Буть осторожна: робость – лучший друг.
Враг есть и там, где тихо всё вокруг.
Благоразумие – это твой добрый гений.

ОФЕЛИЯ
С благоговеньем сохраню эти слова,
Пускай они мне душу охраняют;
Но следуй им и ты, а то едва
Иные за границу попадают,
Так следуют пустой толпой утех,
Презрев советы и свои, и всех
Других.

ЛАЭРТ
Не бойся, я их не забуду.
Но я замешкался, а к нам идёт отец.

(Входит Полоний)

Благословение двойное – это чудо.
Опять прощанием коснёмся мы сердец.

ПОЛОНИЙ
Ты ещё здесь? Стыдись: пора, пора!
У паруса сидит на шее ветер,
Все ждут тебя, всё собрано с утра.

(Кладёт руку на голову Лаэрту).

Ну, будь благословен. Мои заветы
Ты в память запиши. Держи вдали
Мысль ото рта, от действия – порыв.
Следи, чтоб в чванстве заподозрить не могли.
Друзей проверь сурово до поры,
А после их прикуй к душе цепями,
Но не мозоль ладони кумовством
И панибратством. Вежлив будь с врагами,
Остерегайся ссор, но, в них вступив,
Так действуй, чтобы совладать с врагом.
Всем жалуй ухо; голос – лишь иным;
О мнении своём будь молчалив.
Шей платья дорого, но в них не будь смешным:
По виду часто судят человека,
А у французов чинен высший свет -
Не будь же вычурно, хоть дорого одет.
В долг не бери и не давай от века:
Легко терять и ссуду, и друзей,
А займы тупят лезвие хозяйства.
Будь верен чести, главное, своей,
Тогда, без ветрености и без разгильдяйства,
Ты не изменишь и другим, как сам себе.
Прощай, пусть Бог благоволит тебе.

ЛАЭРТ
Почтительно прощаюсь, господин.

ПОЛОНИЙ
Иди, уж слуги ждут; торопит час.

ЛАЭРТ
Прощай, Офелия, и мой совет един
Не забывай.

ОФЕЛИЯ 
Замкну его сейчас
Я в сердце, ключ ты унесёшь с собою.

ЛАЭРТ
Прощайте.

(Уходит).

ПОЛОНИЙ
Что, совет? Но что такое?

ОФЕЛИЯ
О принце Гамлете совет, извольте знать.

ПОЛОНИЙ
Вот это кстати; стали сообщать,
Что он досуг с тобою часто делит,
А ты ему свободно даришь доступ.
Коли всё так и обстоит на деле,
То я скажу тебе разумно, просто:
Ты легкомысленее судишь о себе,
Чем дочь мою обязывает честь.
Что, между вами вправду что-то есть?
Ответь отцу, как долг велит тебе.

ОФЕЛИЯ
Он уверял меня в сердечных чувствах.

ПОЛОНИЙ
В сердечных чувствах! Речи без числа!
В делах любовных девы неискусны.
И что ж, ты этим веришь увереньям?

ОФЕЛИЯ
Не знаю, что и думать, господин.

ПОЛОНИЙ
А думать ты должна, что, без сомненья,
Дитя, ты их за деньги приняла.
Уверь себя, что стоишь ты дороже,
Иль – как бы тут не выразиться строже? -
Я дурень, пусть доживший до седин.

ОФЕЛИЯ
Он о своей любви твердил всегда
С отменным благородством, мой отец.

ПОЛОНИЙ
Зовёшь ты это благородством, да?

ОФЕЛИЯ
И речь свою скреплял он, наконец,
Едва ль не всеми клятвами небес.

ПОЛОНИЙ
Силки для куликов! Я знаю сам,
Как щедр язык на клятвы может быть,
Когда пылает кровь, но небесам
Возможно вспышки разные родить:
Они порой сияют, но не греют,
И эти молнии огнём ты не считай,
А своё общество даруй ему скупее,
Своей беседе цену назначай,
Приказов принца слушаться не смей.
Поверь, он молод, его привязь подлинней,
Чем та, которая тебе дана; верней,
Распискам сим любовным веры нет,
Они легко переменяют цвет,
Ходатаи греховных домогательств,
Звучащие, словно святой обет,
Но лёгкий символ шуток и предательств,
Обмана гнусного, которым полон свет.
Я запрещаю раз и навсегда,
Чтоб ты губила свой досуг на разговоры
С наследным принцем – больше никогда.
Я приказал. Ступай, уж вечер скоро.

ОФЕЛИЯ
Отец, я вам послушна, как всегда.

(Уходят).

СЦЕНА 4

(Площадка караула. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл)

ГАМЛЕТ
Как воздух щиплет; на стекле – узоры.

ГОРАЦИО
Жестокий воздух. Знать, большой мороз.

ГАМЛЕТ
Который час?

ГОРАЦИО
Должно быть, полночь скоро.

МАРЦЕЛ
Уж пробило.

ГОРАЦИО
Да? Значит, не вопрос,
Что призрак близко. Вот, сейчас придёт.

(Трубные звуки и пушечный выстрел за сценой)

Что это значит, принц?

ГАМЛЕТ
За здравье пьёт
Король; танцует, тешится и кутит.
Осушит кубок с рейским – в той минуте
Гром труб с литаврами о том разносит весть,
Словно о подвиге.

ГОРАЦИО
Таков обычай здесь?

ГАМЛЕТ
Да, есть такой. Но я, хоть здесь родился,
Этим обычаем был рад бы пренебречь.
Разгул в стране наружу просочился,
Известны мы не тем, что держим меч.
Нас называют пьяницами; клички
Дают нам свинские. Да, от такой привычки
Мы в самых благороднейших делах
Теряем славу, наша доблесть – прах.
Бывает и с отдельными людьми,
Что, если есть у них порок врождённый,
В чём, впрочем,  нет вины для них самих
(Не выбирает форм новорождённый),
Иль перевес каких-то свойств гнетёт,
Умаливая крепости рассудка,
Иль кто-то нравиться захочет очень, тот,
Отмеченный одним изъяном жутким,
Пятном природы иль судьбы клеймом,
Достоинств всех лишается при том;
Пускай достоинства бессчётны и чисты,
Пускай душа светла от доброты,
Но по единому пороку люди судят.
По мненью остальных, крупица зла
Отравит добродетель без числа,
Всё обесславит, загрязнит, погубит.

(Входит Призрак)

ГОРАЦИО
Смотрите, принц, вот он!

ГАМЛЕТ
Храни нас Бог!
Ты – Ангел божий или дух геенны,
Пришёл с небес иль адом изнемог,
Ты проклят, или ты – благословенный,
Твой образ так таинственен, что я
К тебе взываю: Гамлет, повелитель,
Отец, кто сыну показал себя,
Непобедимый доблестный воитель,
Ответь мне! Отчего из гроба встал
И саван разорвал; зачем гробница
Из мрамора, где ты опочивал,
Разверзла свой зияющий оскал,
И ты решил теперь сюда явиться?
Что это значит, что во всех доспехах
Вступаешь вновь в сияние Луны?
Пусть мы – шуты, нам нынче не до смеха,
Твоим явлением мы все потрясены.
Иль ты – мечта, что нам недостижима?
Зачем? К чему? Что делать мне? Скажи нам!

(Призрак манит Гамлета)

ГОРАЦИО
Он манит вас последовать за ним,
Как если бы хотел сказать вам что-то
Наедине.

МАРЦЕЛЛ
Смотрите: взмах один,
Зовёт учтиво он вас выйти за ворота,
Но  вы с ним не ходите.

ГОРАЦИО
Ни за что.

ГАМЛЕТ
Не отвечает; значит, я иду.

ГОРАЦИО
Не надо, принц.

ГАМЛЕТ
Но что пугает? Что?
Мне жизнь дешевле, чем вода в пруду,
А что душе он сделает моей,
Когда она бессмертна, как и он?
Он снова манит; я иду скорей.

ГОРАЦИО
А если завлечёт он вас на склон
Морской иль на утёс суровый,
Нависший над водой, чтоб там принять
Ужасный облик, поразив вас снова,
Чтоб власть рассудка до конца отнять,
И вас в безумье ввергнет? Не ходите.
Отчаянные помыслы в уме
Сейчас являются невольно даже мне,
Когда гляжу я с этой кручи в море
И слышу рёв бурунов на просторе.

ГАМЛЕТ
Он манит вновь.  - Иди, а я – вослед.

МАРЦЕЛЛ
Нет, принц, вы не пойдете, принц! О, нет!

ГАМЛЕТ
Прочь руки!

ГОРАЦИО
Но одумайтесь сейчас.

ГАМЛЕТ
Мой рок взывает, пыл мой не угас,
И это тело, раньше онемев,
Отваги полно, как Немейский лев.

(Призрак манит)

Он всё зовёт? Пустите! Я клянусь:
Сам станет тенью, кто меня удержит.
- Я за тобой! Коль мне погибнуть – пусть.

(Уходят Гамлет и Призрак)

ГОРАЦИО
Он одержимости фантазией подвержен.

МАРЦЕЛЛ
За ним. Ведь может что угодно статься.

ГОРАЦИО
Идём. Чем может кончиться всё это?

МАРЦЕЛЛ
Подгнило что-то в королевстве датском.

ГОРАЦИО
Лишь небо управляет этим светом.

МАРЦЕЛЛ
Ну что ж, идём - идём за ними следом.

(Уходят)
СЦЕНА 5

(Другая часть караульной площадки. Входят Призрак и Гамлет)

ГАМЛЕТ
Куда ведёшь? Я дальше не пойду.

ПРИЗРАК
Так слушай.

ГАМЛЕТ
Я готов и весь я уши.

ПРИЗРАК
Уж близок час, когда придёт рассвет,
Вернуться должен я,  гореть в аду.

ГАМЛЕТ
О, бедный призрак!

ПРИЗРАК
Нет, жалеть меня не след,
Но всей душой внимай.

ГАМЛЕТ
Я буду слушать.

ПРИЗРАК
И должен, всё услышав, отомстить.

ГАМЛЕТ
Что?

ПРИЗРАК
Я – отец твой, дух, приговорённый
Скитаться по ночам и тенью быть,
А днём гореть, грехами заклеймённый,
Пока они не выжгутся дотла.
Когда б ни тайной был я связан строго,
Моя душа поведать бы могла
Такую повесть о законах Бога,
Что звук малейший взрыть бы душу смог,
И кровь твоя бы в жилах леденела,
Глаза бы выпрыгнули, как два шара белых,
И кудри б вздыбились, как дикобраза тело,
Но я о том молчу, как хочет Бог;
Я вечное от смертных утаил.
Но слушай, слушай, если ты меня любил…

ГАМЛЕТ
О, Боже!

ПРИЗРАК
Отомсти убийце моему.

ГАМЛЕТ
Убийце?

ПРИЗРАК
Всякое убийство – гнусность есть,
Но это будет всех убийств гнусней.

ГАМЛЕТ
Скажи скорей, кто он? Я не пойму.
И я на крыльях, что мечты быстрей,
Помчусь отмстить.

ПРИЗРАК
Да, ты готов на месть.
Но даже будь ты вял, как тучный плевел,
Гниющий мирно у летейских вод,
Ты бы теперь восстал и мне поверил.
Послушай, сын, у вас здесь слух идёт,
Что я укушен был во сне в саду змеёю:
Так ухо Дании баюкает молва.
Но знай, что это лживые слова:
Тот змей сегодня правит над тобою.

ГАМЛЕТ
О, вещая душа! Как, дядя мой?

ПРИЗРАК
Да, сей кровосмеситель, волк лесной,
Волшбой ума, коварства даром чёрным
(О, гнусный ум и гнусный дар блуда,
Что властны женщин обольщать всегда!)
Склонил мою, казалось, чистую жену
К постыдным ласкам и владеет троном.
О, Гамлет, верность я свою кляну!
Меня, кто соблюдал обеты брака,
Так променять на грязную собаку,
На жалкое творенье, чьи дары
Не больше, чем у зверя из норы!
Но как вовек не дрогнет добродетель,
Хотя бы грех ей льстил в обличьях рая,
Так похоть, будь хоть Ангел ей свидетель,
И в небе чистотой перебирает,
Тоскуя по скопленьям нечистот.
Но тише! Чую, утро настаёт;
Я буду краток. Когда я в саду заснул,
Как то обычно делал пополудни,
Твой дядя постерёг мой сон, шагнул
Ко мне, покуда спал я беспробудно,
И влил мне в ухо белены настой,
Чьё свойство так противно крови нашей,
Что, словно ртуть, проходит он рекой
По венам всем и кровь внезапно вяжет,
Её сворачивает круто и легко,
Как если кислым капнуть в молоко.
Так было и с моею; тут же струпья,
Как Лазарю, мне тело облепили,
И я почувствовал, что не могу вздохнуть я.
Вот таковы событья вправду были.
Так я во сне, от братственной руки,
Утратил жизнь, жену, венец державный,
И мне никто не отпустил грехи:
Я умер без причастия, бесславно.
Счетов не свёл, но призван был к ответу
Под бременем своих несовершенств.
О, ужас! Не стерпи злодейство это,
Не допусти кровосмесительных блаженств
На ложе датских королей, коль ты – мой сын.
Но как бы это дело ты ни вёл,
Не запятнай наследственной красы,
Не умышляй на мать; с неё довольно
Тех терний, что в груди её живут,
Когтя и жаля. Вижу, час пришёл!
Светляк рассвет уж возвестил невольно
И гасит свой ненужный огонёк.
Прощай, меня в геенне серной ждут.
Прощай и помни обо мне, сынок.

ГАМЛЕТ
О, рать небес! Земля! Прибавить ад?
Тьфу, нет! И ты не бейся, сердце, томно,
И не слабейте, мышцы, но назад
Меня несите твёрдо. Значит, помнить?
Да, бедный дух, пока вот в этом шаре
Гнездится память, полон он тобой,
А всё другое должен я оставить,
Стереть с табличек твёрдою рукой:
Все книжные слова, все отпечатки,
Что молодость и опыт сберегли,
Чтоб твой завет и весь рассказ твой гадкий
Просторы мозга сохранить смогли.
О, падшая! Улыбчивый подлец!
Развратники! О, как вы вероломны!
Мои таблички… Надо, наконец,
Здесь начертать, что можно, безусловно,
Здесь в Дании с улыбкой сладкой жить,
Только притом – развратным, подлым быть.
(Пишет)
Так, дядя, начертал. Всему свой срок.
“Прощай и помни обо мне, сынок!” -
Это мой лозунг ныне, и я клятву дал.

ГОРАЦИО И МАРЦЕЛЛ
(за сценой)
Принц, принц!

(Входят Горацио и Марцелл)

МАРЦЕЛЛ
Принц Гамлет!

ГОРАЦИО
Обошлась беда!

ГАМЛЕТ
Аминь, я невредим.

ГОРАЦИО
Илло, хо-хо!

ГАМЛЕТ
Илло, хо-хо! Сюда, сюда, мой сокол!

МАРЦЕЛЛ
Ну что, мой принц?

ГОРАЦИО
Что нового, мой принц?

ГАМЛЕТ
О, чудеса, вас зрило моё око!

ГОРАЦИО
Скажите нам.

ГАМЛЕТ
Нет, вы проговоритесь.

ГОРАЦИО
Не я, мой принц, клянусь вам.

МАРЦЕЛЛ
И не я.

ГАМЛЕТ
Не знаю, право, так ли вы годитесь.
Всё тайной будет?

ГОРАЦИО И МАРЦЕЛЛ
Верно как земля.

ГАМЛЕТ
Нет в датском королевстве подлеца,
Который не был бы лукавым без конца.

ГОРАЦИО
Не стоит призраку могилу покидать,
Чтоб эту истину нам, смертым, рассказать.

ГАМЛЕТ
Да, правда. Потому, без лишних слов
Давайте здесь друг друга мы покинем.
Пусть каждый, в этот день войти готов,
Своими хлопотами будет занят ныне.
А я, вас не задерживая боле,
Пойду молиться в своей бедной доле.

ГОРАЦИО
То лишь набор бессвязных, диких фраз.

ГАМЛЕТ
Сердечно жаль, что вам они обидны.

ГОРАЦИО
Обиды здесь, мой принц, ничуть не видно.

ГАМЛЕТ
Обида есть, клянусь я всем святым,
И тяжкая. А что до привиденья,
То это – честный дух. О чём мы с ним
Беседовали под ночною тенью,
Узнать вы не старайтесь. А сейчас
Кое о чём хочу просить вас я,
Раз вы сказали, что вы мне друзья.

ГОРАЦИО
Исполнить рады.

ГАМЛЕТ
Век не разглашать
Того, что было.

ГОРАЦИО И МАРЦЕЛЛ
Принц, да будет так.

ГАМЛЕТ
Вы поклянитесь.

ГОРАЦИО
Буду я молчать.

МАРЦЕЛЛ
Я тоже, принц.

ГАМЛЕТ
Нет, на мече моём.

МАРЦЕЛЛ
Ведь мы клялись, и это не пустяк.

ГАМЛЕТ
Нет, на мече, как должно. Вы вдвоём.

ПРИЗРАК
(из-под земли)
Клянитесь!

ГАМЛЕТ
А! Ты здесь ещё, приятель?
Вот, слышите его  из недр земных?

ГОРАЦИО
О чём нам клясться, принц, велит Создатель?

ГАМЛЕТ
Молчать о сих событиях ночных.
Клянитесь на моём мече.

ПРИЗРАК
(из-под земли)
Клянитесь!

ГАМЛЕТ
Здесь и повсюду?* Переменим место.
Здесь станем, и к мечу вы прикоснитесь,
И обещайте: будете молчать
О виденном и слышанном чудесно.

ПРИЗРАК
(из-под земли)
Клянитесь!

ГАМЛЕТ
Старый крот! Как роешь ты проворно!
Уж здесь! Давайте снова отойдём.

ГОРАЦИО
О, день и ночь! Как странно всё, бесспорно!

ГАМЛЕТ
Мы эту странность мирно понесём.
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
Но отойдём. Вам нужно постараться
Хранить всю эту тайну до конца.
Клянитесь: если буду я чудить,
То вы не станете тогда, меня встречая,
Двусмысленно и глядя, и кивая,
Меня за эти странности судить;
Не скажете: “О, нам-то всё известно”
Или “Когда могли б мы рассказать”,
Или подобное. О том клянитесь честно,
Тогда Господь вам сможет помогать
В нужде сокрыть священнейшую тайну
И даже взглядами тогда не намекать,
Хоть сумасшедшего увидеть и печально.
Клянитесь оба возложеньем рук.

ПРИЗРАК
(из-под земли)
Клянитесь!

ГАМЛЕТ
Мир, о мир, смятенный дух!

(Горацио и Марцелл клянутся)

Так, я вверяю вам себя с любовью,
И всё, чем только может бедный принц
Вам выразить её, какой ни кровью,
Даст Бог, исполнится в сиянье ваших лиц.
Идёмте, и прижмём персты к губам.
Век вывихнут, и боль меня берёт -
Я призван, чтобы вправить вывих тот.
Ну что ж, уходим по своим делам.

(Уходят)

*В оригинале фраза написана на латинском: “Hic et ubique?”

А К Т  В Т О Р О Й

СЦЕНА 1
(Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо)

ПОЛОНИЙ
Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО
Я вам во всём послушен, господин.

ПОЛОНИЙ
Поступишь мудро, коль до встречи с ним
Поразузнаешь, как себя ведёт он.

РЕЙНАЛЬДО
Я так и думал сделать, господин.

ПОЛОНИЙ
Хвалю. Узнай же ты  первей чего-то,
Какие есть в Париже земляки,
На что они живут и где, и кто там,
С кем водятся – но чти обиняки.
Когда же этим выяснить сумеешь,
Что сын мой им известен хорошо,
Пойти в расспросах далее посмеешь,
Но даже здесь слегка криви душой.
Скажи: “Я знал его отца, друзей,
Его – отчасти”. С мыслью ты моей?

РЕЙНАЛЬДО
Да, как же, я слежу, мой господин.

ПОЛОНИЙ
“Его – отчасти; впрочем, очень мало,
Но я слыхал, что он – буян большой”.
А дальше возведи, чего ни стало,
Но только не бесчесть. Того – ни-ни.
Скажи, что он – охочий до проказ,
К чему лишь склонны юноши одни,
И этим он грешил уже не раз.

РЕЙНАЛЬДО
Игрою, например.

ПОЛОНИЙ
Или распутством.
И пьянство, ругань, драки – всё пойдёт.

РЕЙНАЛЬДО
Но это обесчестит, это гнусность.

ПОЛОНИЙ
Да нет же, ведь смягчишь рассказ ты тот.
Ты про него не должен говорить,
Что он в безудержном разврате прозябает;
Его грехи должны лишь проявить
То вольнолюбие, что удержу не знает,
Порыв горячей крови бунтаря
И мысли юного бродяги-дикаря,
Чему подвластны все.

РЕЙНАЛЬДО
Но, господин…

ПОЛОНИЙ
Зачем так действовать?

РЕЙНАЛЬДО
Да, я хотел бы знать.

ПОЛОНИЙ
Ну что ж, есть в этом умысел один,
И думаю, что это – верный способ:
Когда его ты очернишь слегка,
Как вещь, которую засалила рука,
Твой собеседник при таких расспросах,
Если, конечно, вправду замечал,
Что сын мой в этих шалостях замешан,
Тебе, наверно, будет отвечать:
“Милейший”, “сударь” - в общем, так, конечно,
Как принято сказать в его стране
И кто он сам.

РЕЙНАЛЬДО
Понятно это мне.

ПОЛОНИЙ
И тотчас будет он… он будет… Что же
Хотел сказать я? Упустил, о Боже!
На чём остановился я, ответь?

РЕЙНАЛЬДО
Он скажет “сударь” иль “милейший” мне в ответ.

ПОЛОНИЙ
Вот, вот, он так тебе ответить должен
И скажет: “С этим господином я знаком;
Видал его вчера, намедни тоже,
А он играл и баловался за пивком,
И с тем-то или с этим он повздорил,
Когда махал ракеткой”. Или так:
“В дому весёлом он себя позорил” -
То есть, в борделе – это не пустяк.
И видишь сам, как эти сети лжи
Поймали рыбу правды наудачу.
На нас печать уж мудрости лежит
И дальновидности под старость; это значит
Что мы окольною дорогою придём
Туда, где нам прямой ответ готов,
И правду всю легко о нём найдём.

РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.

ПОЛОНИЙ
Ну, с Богом. Будь здоров.

РЕЙНАЛЬДО
Мой господин!

ПОЛОНИЙ
Смотри, за ним следи.

РЕЙНАЛЬДО
Так, господин.

ПОЛОНИЙ
И пусть вовсю дудит.

РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.

ПОЛОНИЙ
Счастливого пути!

(Уходит Рейнальдо. Входит Офелия)

ПОЛОНИЙ
Офелия! Дитя, но что с тобой?

ОФЕЛИЯ
О, как я испугалась, сударь мой!

ПОЛОНИЙ
Чего, помилуй Бог?

ОФЕЛИЯ
Когда я шила,
Принц Гамлет в незастёгнутом камзоле,
Без шляпы, в неподвязанных чулках,
Испачканных какой-то грязью, что ли,
Ко мне ворвался на трясущихся ногах,
Белей сорочки – вид такой плачевный,
Как будто вырвался из ада через силу
Вещать об ужасах: печальный, но безгневный.
От этого я испытала страх.

ПОЛОНИЙ
Безумен от любви к тебе?

ОФЕЛИЯ
Не знаю.
Но думаю, что это так и есть.

ПОЛОНИЙ
И что сказал он?

ОФЕЛИЯ
Вот, я вспоминаю:
Он всё стоял и не хотел присесть,
Мне руку сжал, потом слегка отпрянул,
Другую руку поднял до бровей
И стал смотреть в лицо мне очень прямо,
Словно его рисуя. Всё сильней
Сжимал мне кисть, стоял, затем кивнул
Мне трижды, глубоко затем вздохнул,
Как если бы вся грудь его разбилась
И гасла жизнь, и отпустил меня.
Не видел даже он, где находилась
Дверь выхода, свой взгляд на мне храня,
Но как-то вышел без подмоги глаз.
Я его взгляд всё чувствую сейчас.

ПОЛОНИЙ
Идём со мной, отыщем короля.
Он, точно, от любви впал в исступленье,
Себе безумства разные веля
И находясь в преступном ослепленье.
Как и любая страсть под небесами,
Это опасно. Только между нами:
Ты в эти дни с ним так была строга?

ОФЕЛИЯ
Нет, господин, но в письмах отказала,
Его к себе совсем не допускала -
Мне ваша воля слишком дорога.

ПОЛОНИЙ
Вот это и причина, для начала.
Жаль, что так мало я за ним следил.
Я думал, что играет он с тобою
И хочет погубить, но слеп я был!
Ей-Богу, наши годы так же склонны
В расчётах слишком далеко идти,
Как молодость поспешности покорна.
Я должен к королю тебя вести;
Он должен знать об этом, ведь вредней
Укрыть любовь, чем объявить о ней.

(Уходят)

СЦЕНА 2

(Зал в замке. Трубы. Входят Король, Королева, Розенкранц, Гильденстерн и слуги)

КОРОЛЬ
Привет вам, Гильденстерн и Розенкранц!
Не только тем, что вас мы видеть рады,
Но и нуждой я спешно вызвал вас.
Известно вам, как всем в пределах града,
Преображенье принца: в нём так зло
И внешность, и душа переменилась.
Но что же, как не смерть отца, могло
В нём затемнить божественную милость?
Не ведаю. Прошу я вас двоих,
Затем, что с юных лет росли вы вместе,
И понимаете его скорей других,
Не уезжать, остаться здесь, на месте
И принца в круг забав  своих вовлечь,
Затем разведать у него общеньем
И дружелюбием нередких ваших встреч,
Не скрыто ль тут иное увлеченье?
Когда бы это  мы смогли открыть,
То, безусловно, постарались излечить.

КОРОЛЕВА
Он часто вспоминал вас, господа,
И, верно, в мире нет ему дороже,
Ему любезнее, милее, и когда
К нам столь добры вы, благосклонны тоже,
Чтоб поступиться временем своим,
Придя на помощь этой просьбе нашей,
Мы это в памяти надёжно сохраним,
Монаршей благодарностью уважим.

РОЗЕНКРАНЦ
Ваши Величества, своей державной властью
Не в просьбу это вы могли б облечь,
А в приказание.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Повиноваться – счастье.
Мы не стремимся вольный долг сберечь.
Мы его сложим здесь, у ваших ног,
И подождём приказ.

КОРОЛЬ
Помилуй Бог.

КОРОЛЕВА
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн;
Пройдите ж к сыну моему скорее,
Кто светлый облик потерял совсем.
Вас отведут.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Известно, дружба греет.
Пускай Господь её на благо обратит.

КОРОЛЕВА
Аминь! А вам – счастливого пути.

(Уходят Розенкранц, Гильденстерн и несколько слуг. Входит Полоний)

ПОЛОНИЙ
Мой государь, в Норвегию послы
На Родину счастливо воротились.

КОРОЛЬ
Ты – вестник радости извечный в море мглы.

ПОЛОНИЙ
Да, государь? Пусть знает Ваша милость:
Свой долг и душу свято я блюду
Пред Богом и пред вами, без сомненья.
Мне кажется (иль это, на беду,
Мой мозг чутьё утратил), я открыл
Причину гамлетова умоисступленья.
Я понял, что в нём подкосило корень сил.

КОРОЛЬ
О, так скажи; я  слышать это жажду.

ПОЛОНИЙ
Сперва послов примите; эту жажду
Я утолю щербетом на десерт.

КОРОЛЬ
Введи их с почестями.

(Уходит Полоний)

Он сказал, мой свет,
Что разгадал причину всех несчастий,
Которые постигли принца вдруг.

КОРОЛЕВА
Мне кажется, что то же здесь: отчасти -
То смерть отца и брак наш, милый друг.

КОРОЛЬ
Мы это выясним.

(Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием)

Приветствую, друзья!
Что ж, Вольтиманд, норвежский брат нам шлёт?

ВОЛЬТИМАНД
Он добрый вам привет передаёт.
Едва лишь услыхал король меня,
То приказал пресечь племянника наборы.
Он против Польши их ошибкой полагал,
Когда же понял, что грозить вам будут скоро,
То опечалился, что возраст, хворь, бессилье
Его племянник уважать не стал;
За Фортинбрасом он немедленно послал,
А тот повиновался без насилья,
Упрёки выслушал и тут же обещал,
Что не поднимет впредь на Данию меча.
Старик на радостях назначил сгоряча
Ему три тысячи червонцев ежегодно
И разрешил употребить солдат свободно,
Уж набранных, чтоб Польшу разгромить,
Только ходатайство изволил изложить
(подаёт бумагу)
Вот здесь, чтоб ваше разрешенье получить,
Когда войска пройдут по этим землям,
Блюдя условия охраны и права,
Как здесь изложено.

КОРОЛЬ
Я вам с улыбкой внемлю.
В досужий час прочту я те слова.
Обсудим и ответим мы, как нужно.
Пока – спасибо за успешный труд.
Мы этой ночью попируем дружно,
И вас, друзья, на этот пир зовут!

(Уходят Вольтиманд и Корнелий)

ПОЛОНИЙ
Исход удачный. Что же, излагать,
Что есть величество, а что такое долг,
Зачем день – день, ночь – ночь, а время – время,
То расточать лишь день, и ночь, и время;
Хочу я краткость взять в рассказе в толк,
Без бренных украшений многоречья:
Ваш сын безумен – тяжкое увечье.
Безумен, ибо в чём и есть безумье,
Как именно не в крайнем скудоумье?
Но это пусть.

КОРОЛЕВА
Поменьше бы искусства.

ПОЛОНИЙ
О, здесь искусства нет. Что он безумен,
То правда. Это вызывает чувство
Двоякое: и жаль, что это правда,
И правда то, что это очень жаль.
Как глупо я сказал – я неразумен.
Но мы должны, отринув всю печаль,
Найти причину этого эффекта,
Или, если сказать верней, дефекта:
Дефектный сей эффект небеспричинен.
Вот что осталось, показать могу:
Я дочь имею, её свято берегу -
Она послушна мне в дочернем чине.
Вот что она дала мне: посудите.

(Читает)

“О, божество моей души, небесная,
О, преукрашенная...” Пошло как звучит.
Плохое выражение нашёл он.
Но дальше слушайте:
(читает)
“На грудь её лилейную...”
И так же далее.

КОРОЛЕВА
Ей это Гамлет пишет?

ПОЛОНИЙ
Сударыня, я всё скажу. Вот, ниже: (читает)

“Не верь небесной дрожи,
Что звёзды – сонм огней,
Что правда лгать не может,
Но верь любви моей.
О, дорогая, мне размеры не даются.
Я вздохи высчитать вовеки не умел,
Но то, что я люблю тебя вполне,
Вполне чудесная – вот этому поверь.
Прощай. Твой навсегда, моя святыня,
Пока ещё не сломан механизм.
Принц Гамлет”.

Дочь мне это отдала
И принца все искательства сказала,
И как, и где она их получала -
Сказала всё.

КОРОЛЬ
Она их приняла?
Но как?

ПОЛОНИЙ
Я кто, по-вашему сужденью?

КОРОЛЬ
Прямой и благородный дворянин.

ПОЛОНИЙ
Рад доказать. Но каково же мненье
Имели б вы, когда б я эту страсть
Видал в полёте, о, мой господин,
Не применив отца святую власть?
Что б вы сказали, если б я молчал,
Таблички и пюпитр изображал
Иль сердцу подмигнул, чтоб немо было,
Иль праздно эту связь бы созерцал?
Но нет, я взялся круто, что есть силы,
И дочери без приукрас сказал:
“Принц Гамлет – принц, он вне звезды твоей.
Забудь его”, и повелел я ей
Замкнуться от дальнейших посещений,
Не принимать подарков и послов.
И дочь моя вняла, и, без сомнений,
То обернулось принцу страшным злом.
Отвергнутый, он впал в тоску смурную,
Затем – в недоеданье, сон пропал,
Потом бессилие скосило подчистую,
Пришла рассеянность, и принц невольно впал
В безумие, что так для нас тревожно.

КОРОЛЬ
По-вашему, он прав?

КОРОЛЕВА
Весьма возможно.

ПОЛОНИЙ
Но разве я когда-то утверждал
О чём-нибудь, что обернулось ложью?

КОРОЛЬ
Не помню.

ПОЛОНИЙ
(Указывая на свою голову и плечо).
Прикажите, чтоб я снял
Вот это, если мне пришлось солгать.
Мне б только случай верный отыскать -
Открою правду.

КОРОЛЬ
Как же нам узнать?

ПОЛОНИЙ
Вы знаете, что принц гуляет часто
Вот здесь, по галерее.

КОРОЛЕВА
И прекрасно.

ПОЛОНИЙ
В такой вот час я дочь к нему пошлю.
Мы с вами станем за ковром и поглядим
На эту встречу. Если “не люблю”
Проглянет в принца речи, поведенье,
И я ошибся рассуждением своим,
Тогда мне место не в делах правленья,
А у телег.

КОРОЛЬ
Ну что ж, да будет так.

КОРОЛЕВА
Вот он идёт, читает всё, бедняк.

ПОЛОНИЙ
Я вас прошу, вы удалитесь оба,
А я приближусь, не спугнули чтобы.

(Уходят Король, Королева и слуги. Входит Гамлет, читая)

ПОЛОНИЙ
Прошу прощенья. Как ваши дела?

ГАМЛЕТ
О, всё чудесно, Господу хвала.

ПОЛОНИЙ
Вы меня знаете?

ГАМЛЕТ
А как же? И прекрасно.
Торговец рыбой вы.

ПОЛОНИЙ
О, нет.

ГАМЛЕТ
Да? Что ж, напрасно.
Честней торговцев рыбой в мире нет.
Как жаль, что не настолько вы честны.

ПОЛОНИЙ
Быть честным, принц?

ГАМЛЕТ
Да, сударь. Все должны.
Но честным быть на этом странном свете -
Быть рыбою из ста, попавших в сети.

ПОЛОНИЙ
Вот это верно.

ГАМЛЕТ
Если солнца луч
Плодит личинок в трупе, что вонюч,
То божество, лобзающее падаль…
Есть у вас дочь?

ПОЛОНИЙ
Да, есть; моя отрада.

ГАМЛЕТ
Так не давайте ей на солнце выходить.
Пусть всякий плод – богов благословенье,
Но не такой, как может дочь вкусить.
Друг, берегитесь.

ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Вот и подтвержденье.
А что я говорил? Всё дочь да дочь.
Вначале не узнал меня совсем,
Сказал, что я – торговец. Он точь-в-точь
Помешан, это станет видно всем.
Но он теперь заходит далеко.
Я в молодости от любви страдал
Почти вот так же, и понять его легко.
Заговорю с ним вновь.
- А что у вас за книга?

ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова – одни слова.

ПОЛОНИЙ
И что же говорят они?

ГАМЛЕТ
О ком?

ПОЛОНИЙ
Хочу сказать: что говорится в этой книге?

ГАМЛЕТ
О, клевета. Проста, как дважды два.
Этот сатирик говорит: у стариков
Сседые бороды и сморщенные лица,
Глаза их камедь источают и смолу,
А ум отсутствует совсем, и дрожь в коленках.
Хотя я этому, мой сударь,  верю свято,
Но всё ж считаю непристойностью большой
Так просто взять и написать об этом.
И вы бы, сударь, были так стары,
Как я, когда бы двигались по-рачьи.

ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Возможно, здесь безумия не счесть,
Но и последовательность тоже, в общем, есть.
Из атмосферы этой не уйти ль?

ГАМЛЕТ
В могилу.

ПОЛОНИЙ
Да, действительно, тогда
Ушли бы мы из этой атмосферы.
(В сторону)
Как содержательны порой его ответы!
Удача, что в безумье нередка.
Не каждый разум воссиял подобным светом.
Но должен бросить я его пока.
Пойду за дочерью и им устрою встречу..
- Высокочтимый принц, я вас смиреннейше покину.

ГАМЛЕТ
На это, сударь, я вам отвечу:
Нет ничего, с чем ни расстался б я скорей.
Ах, разве с жизнью, с жизнью лишь моей!

ПОЛОНИЙ
Желаю здравствовать.

ГАМЛЕТ
Ах, эти старики!
Эти несносные зануды, дураки.

(Входят Розенкранц и Гильденстерн)

ПОЛОНИЙ
Вам надо принца Гамлета? Вот он.

РОЗЕНКРАНЦ (Полонию)
Благослови вас Бог.

(Уходит Полоний)

ГИЛЬДЕНСТЕРН
О,  досточтимый принц!

РОЗЕНКРАНЦ
О, мой дражайший принц!

ГАМЛЕТ
Друзья мои!
Что, как ты поживаешь, Гильденстерн?
И Розенкранц! Как вы живёте оба?

РОЗЕНКРАНЦ
Как безразличные сыны большой земли.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Уж тем прекрасно, что не сверхпрекрасно:
На колпачке Фортуны мы не шишка.

ГАМЛЕТ
Но также – не подмётки башмаков?

РОЗЕНКРАНЦ
Ни то и ни другое, милый принц.

ГАМЛЕТ
Так вы живёте возле её чрева
Иль в средоточье милостей её?

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Похоже, где-то в очень скромном месте.

ГАМЛЕТ
В укромном месте у Фортуны? Может быть.
Она – особа непотребная. Что нового?

РОЗЕНКРАНЦ
Да ничего, принц, кроме одного:
Мир честным стал.
 
ГАМЛЕТ
Да? Близок судный день.
Но только ваша новость неверна.
Позвольте ж расспросить вас откровенно:
Чем провинились вы сейчас, если Фортуна
Вас шлёт в тюрьму?

ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму?

ГАМЛЕТ
Да. Дания – тюрьма.

РОЗЕНКРАНЦ
Тогда весь мир – тюрьма.

ГАМЛЕТ
Ещё какая!
Со множеством затворов и темниц,
А Данию я называю худшей.

РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не полагаем, милый принц.

ГАМЛЕТ
Ну, да, для вас это, наверное, не так.
Нет ничего хорошего, плохого -
Лишь размышление окрас всему даёт.
Но для меня – тюрьма.

РОЗЕНКРАНЦ
Причина в честолюбье.
Для духа вашего страна весьма тесна.

ГАМЛЕТ
О, Боже, я бы мог в скорлупке жить,
Себя считая королём просторов,
Когда б не снились мне дурные сны.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вот, вот, в них честолюбие и есть.
Ведь сущность честолюбца – в тени сна.

ГАМЛЕТ
И самый сон – лишь тень.

РОЗЕНКРАНЦ
Да, это верно.
К тому же, честолюбие - легко,
Оно воздушно, словно тени тень.

ГАМЛЕТ
Тогда весь нищий люд – то суть тела,
А все монархи – только тени нищих.
Но не пойти ли нам, о други, ко двору?
Я рассуждать уже не в силах боле.

РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы вам во всём послушны, милый принц.

ГАМЛЕТ
Не нужно этого. Я вовсе не хочу
Приравнивать вас к слугам остальным.
К тому же – я о том не умолчу -
Мне служат отвратительно. Бог с ним.
Если ж стезёю дружбы нам идти,
Как в Эльсинор вас привели пути?

РОЗЕНКРАНЦ
Мы вас хотели навестить, и только это.

ГАМЛЕТ
Я нищ, и благодарностью я нищ,
Но вас благодарю я всё равно,
Хотя она и полгроша не стоит,
Та благодарность. Значит, добровольно
Вы прибыли, чтоб навестить меня?
Не звали вас? Мне отвечайте честно.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что мы должны ответить, милый принц?

ГАМЛЕТ
Да что угодно, только бы ответить.
За вами посылали, вижу я.
У вас в глазах горит признанье это,
И скромность скрыть не может этот блеск.
Я знаю: королева и король
За вами посылали.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но зачем?

ГАМЛЕТШШЬШ
Вот это вы должны мне объяснить.
Но только заклинаю всем святым:
Во имя нашей юношеской дружбы
И долга нашей трепетной любви,
Я заклинаю правды не сокрыть,
И изворачиваться предо мной не нужно.
Скажите прямо: посылали или нет?

РОЗЕНКРАНЦ
(тихо Гильденстерну)
Что скажешь?

ГАМЛЕТ
(в сторону)
Вот и виден весь ответ.
- О, не таитесь, если любите меня.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
За нами посылали, милый принц.

ГАМЛЕТ
И я скажу вам даже, для чего.
Моя предупредительность тогда
Признанье ваше устранит, и весь секрет
Пред королём и королевой сохранится.
Я как-то стал (не знаю, почему)
Печален и привычки все забросил.
Действительно, так тяжко на душе,
Что даже храм по имени “Земля”
Казаться начал мне пустынным мысом.
А этот несравненный полог – небо,
Великолепная блистающая твердь,
Мне кажется теперь скопленьем пара,
Причём довольно мутным и чумным.
А человек – прекрасное созданье?
Как благороден разум у него!
Какими он уменьями владеет!
Как выразительны движения, обличье!
Он в действии на ангела походит,
А в постиженье – сходен с божеством!
Краса Вселенной и венец творенья!
А что он для меня теперь? Лишь прах.
И ни один из них мне не угоден,
А также – ни одна, хоть в ваших лицах
Улыбки мне иное говорят.

РОЗЕНКРАНЦ
Принц, я об этом даже и не думал.

ГАМЛЕТ
Так почему смеялись вы, когда
Сказал я: “мне не в радость ни одна”?

РОЗЕНКРАНЦ
Да оттого, что я подумал, принц:
Коль вас не радуют теперь любые люди,
То этот же неласковый приём
У вас найдут актёры. Их настигли
Мы с Гильденстерном по пути сюда.
Они спешат вам предложить услуги.

ГАМЛЕТ
Тот, кто играет короля – желанный гость:
Его Величеству воздам я по заслугам.
Отважный рыцарь пусть доспехами бряцает;
Любовник пусть напрасно не вздыхает;
Чудак пусть мирно роль свою вершит;
Шут пусть придворных легкомысленных смешит;
Пусть героиня душу изливает,
А белый стих у них у всех хромает.
Что это за актёры, Розенкранц?

РОЗЕНКРАНЦ
Те, из столицы, кто вам нравились всегда.

ГАМЛЕТ
Но как же так, что странствуют они?
Осёдлость для актёра – много лучше
И в смысле славы, и, конечно, кошелька.

РОЗЕНКРАНЦ
Мне кажется, что затрудненья их
Произошли из-за недавних новшеств*.

ГАМЛЕТ
Но столь же публика дарует им почёт,
Как раньше, когда в городе бывал я?
Их посещают?

РОЗЕНКРАНЦ
Принц, намного меньше.

ГАМЛЕТ
Но почему же? Ржаветь начали они?

РОЗЕНКРАНЦ
Нет, их усердие идёт обычным шагом,
Но там теперь есть выводок детей,
Которые кричат немного громко,
За что и хлопает им публика вразнос.
Они сейчас, мой принц, в огромной моде
И так, клянусь, честят простой театр
(Как они сами называют его, впрочем),
Что шпагоносцы многие, боясь
Гусиных перьев, путь туда забыли.

ГАМЛЕТ
Как, это дети? Кто же их содержит?
И что им платят? Или будут петь
Лишь до тех пор, пока они способны?
Не скажут ли они чрез 10 лет,
Когда в актёров вырастут обычных
(А это может быть, коль не найдут
Чего получше), что им повредили,
Писатели их на разврат подбили,
Заставив над наследием глумиться?

РОЗЕНКРАНЦ
Признаться, шуму всем хватило здесь.
Народ не прочь их подстрекать и к дракам,
И даже, было время, не давали
За пьесу ни гроша, если на сцене
Актёр и сочинитель не дрались.

ГАМЛЕТ
Не может быть!

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Поверьте, это так.
Мозгов потрачено на то немало было.

ГАМЛЕТ
И власть забрали дети?

РОЗЕНКРАНЦ
Да, забрали.
И Геркулеса, и всё то, что он держал.**

ГАМЛЕТ
Это не так уж странно, Розенкранц.
Вот, хоть мой дядя – нынешний король,
И те, кто ему просто строил рожи,
Пока был жив отец – теперь они
Заплатят 20, 40, 100 дукатов
За лик в миниатюре короля.
Ах, в этом кроется, ей-богу, чертовщина,
Здесь и философ не найдёт причину.

(Трубные звуки за сценой)

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вот и актёры.

ГАМЛЕТ
Я вам рад, друзья.
Сплетёмте наши руки в Эльсиноре.
Радушие всегда гостеприимно
И обходительно, так дайте ж вас обнять,
Не то моё приветствие актёрам,
Которое прекрасным быть должно,
Покажется вам несколько теплей,
Чем обращенье к вам. Я рад вам, други.
Но мой державный дядюшка-отец
И моя тётка-мать весьма ошиблись.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
В чём, милый принц?

ГАМЛЕТ
В безумии моём.
Безумен я всегда при норд-норд-весте.
Когда же ветер с юга, я вполне
От цапли сокола способен отличить.

(Входит Полоний)

ПОЛОНИЙ
Приветствую и всяких благ желаю!

ГАМЛЕТ
Послушайте меня, друзья мои,
Став от меня по обе сторонЫ:
Пришёл сюда сейчас большой младенец,
Он до сих пор в пелёнках.

РОЗЕНКРАНЦ
Может быть,
Он в них попал вторично? Говорят,
Что старый человек – вдвойне ребёнок.

ГАМЛЕТ
Я вам пророчу: он пришёл сюда,
Чтоб только сообщить мне об актёрах.
- Вы правы, сударь, в понедельник утром.
Так это всё и было.

ПОЛОНИЙ
Государь,
Я новости принёс для вас сейчас.

ГАМЛЕТ
Я новости принёс для вас сейчас.
Когда актёром в Риме Росций был…

ПОЛОНИЙ
Принц, к нам сюда приехали актёры.

ГАМЛЕТ
Кш! Кш!

ПОЛОНИЙ
Пусть мне порукой будет честь…

ГАМЛЕТ
“И каждый ехал на осле...”

ПОЛОНИЙ
Я вам клянусь,
Актёры лучшие для всевозможных жанров:
Трагических, комических картин,
Трагикомических, а также пасторальных,
И исторических – всего не перечесть.
Для сцен коротких и поэм пространных.
У них Сенека не совсем тяжёл,
И Плавт не слишком лёгок. Для ролей
Написанных и для ролей свободных
Вы лучше не отыщете людей.

ГАМЛЕТ
О Иеффай***, израильский судья,
Каким сокровищем ты обладал, несчастный!

ПОЛОНИЙ
Каким же, принц?

ГАМЛЕТ
А как же, вот каким:
“Одна единственная дочь у старика была,
И так он обожал её, как мать бы не смогла”.

ПОЛОНИЙ
(В сторону)
И всё о ней, о дочери моей.

ГАМЛЕТ
Иль я неправ, о старый Иеффай?

ПОЛОНИЙ
Коль вы меня зовёте Иеффаем,
То дочь и вправду есть в моей семье,
И , словно мать, её я обожаю.

ГАМЛЕТ
Нет, следует не это.

ПОЛОНИЙ
Что же, принц?

ГАМЛЕТ
А вот что: “Выпал жребий, видит Бог”,
И дальше сами знаете, что было:
“И всё случилось так, как думал всяк”.
Вполне благочестива песня эта,
И строчка первая всё скажет за поэта.
Но отвлекатели мои идут сюда.

(Входят четверо или пятеро актёров)

Добро пожаловать в наш замок, господа.
- Рад тебя видеть, добрый друг. - А, вот и ты!
Как ты зарос курчавой бахромою
С тех пор, как виделись с тобой в последний раз!
Иль ты приехал в Данию затем,
Чтобы меня затмить? - Ах, что я вижу?
Моя младая госпожа! ****Клянусь Марией,
Вы стали ближе к небу, ангел мой,
Чем в прошлый раз, на целый каблучок.
Молю я Бога, чтобы голос ваш
Не оказался треснувшим настолько,
Как луидор французский. - Господа,
Добро пожаловать вам всем! Ах, мы теперь,
Словно французские сокольничие, разом
Набросимся и налетим на то,
Что первым нам под руку подвернётся.
Давайте сразу монолог, друзья, я жажду;
А ну-ка, страстный нам явите монолог!

1-ЫЙ АКТЁР
Какой же, добрый принц?

ГАМЛЕТ
А вот какой:
Я слышал, ты читал его однажды,
Но никогда на сцене не играл.
А если и играл, то только раз -
Толпе была та пьеса неугодна,
Словно икра – для вкуса бедняка.
Но я, а также много знатоков
Её восприняли, как чудо совершенства:
Поделена на сцены хорошо,
Построена и просто, и умело.
Я помню, кто-то так о ней сказал:
“Стихи в себе приправы не содежат,
Чтоб вкус придать словам, и нет в речах
Ни тени вычурности – автору хвала:
Весьма добропорядочный приём,
Здоровый, и приятный, и красивый,
Но без нарядности”. Я в пьесе той любил
В особенности монолог Энея,
Когда Дидоне повествует он
Об убиении Приама*****. Эти строки
Я вас прошу здесь воспроизвести,
Коль вы их помните. Начните вот отсюда:

“Косматый Пирр, с гирканским зверем схожий...”

Нет, с Пирра лучше вам не начинать:

“Косматый Пирр, - тот, чьё оружье чёрно,
Как его мысли, той подобно ночи,
Когда лежал в зловещем он коне, -
Раскрасил облик мрачный свой и тёмный
Финифтью страшной. Но сегодня, впрочем,
Она червленьем сделалась вполне:
Он весь расцвечен кровью жертв своих,
Запёкшейся от улиц раскалённых,
Что льют жестокий свет в лицо живых,
Цареубийство проклиная непреклонно.
Весь в липком багреце, с огнём в лице,
Горя глазами, ищет Пирр Приама”.
Так продолжайте вы.

ПОЛОНИЙ
Ей-богу, драма.
А как прочитано! Как много выраженья!

1-ЫЙ АКТЁР
Его находит он средь греков при сраженье:
Тот ветхий меч роняет сгоряча,
И Пирр спешит к Приаму в бой неравный.
Он замахнулся, поразил Приама
Одним лишь свистом своего меча.
Царь падает. Бездушный Илион,
Как будто чуя этот взмах, склоняет
Своё чело, и с жутким треском он
Слух Пирра озверевшего пленяет.
Меч замер над Приама головою.
Так Пирр стоял, как изверг, в немоте,
Его движения не покорялись воле,
И он бездействовал. Так часто в темноте
Перед грозой молчаньем небо дышит,
Безгласны ветры и тиха земля,
Когда внезапно гром ужасный слышен,
И буря падает на робкие поля.
И так, помедлив, месть толкает Пирра
Закончить дело; всё железо мира
Не падали на Марсову броню
С такою силой, как кровавый меч
Главу Приама снёс с преклонных плеч.
Фортуну я развратную гоню!
Весь сонм богов, лишите её власти,
Сломайте обод, спицы, колесо,
Разгневавшись, в непримиримой страсти,
С небесного холма низвергнув прочь”.

ПОЛОНИЙ
Как это длинно.

ГАМЛЕТ
Бородатое лицо
Идёт к цирюльнику – как, в точности, и ваше,
А нашим лицам это по душе.
- Читай, а то он спит почти уже:
Ему ведь надо плясовую или даже
Какой-нибудь солёненький рассказ -
Он до подобных пряностей охоч.
Но продолжай: Гекуба привлекает нас.

1-ЫЙ АКТЁР
“Но кто бы видел жалкую царицу...”

ГАМЛЕТ
Да? “Жалкую царицу”?

ПОЛОНИЙ
Как звучит!
Это получше, чем колёса те и спицы.

1-ЫЙ АКТЁР
“...бегущую босой, в немых слезах,
Лоскут в лохмотьях на челе висит,
А лоно, родами иссушенное сильно,
Какой-то простынью обёрнуто бессильно,
И путь её ведёт в слепую мглу -
Кто б видел это зрелище, в сердцах
На власть Фортуны молвил бы хулу
Устами змея. Тешась злобным делом
Пирр перед ней кромсает мужа тело,
И вопль немедленно исторгнулся у ней.
Когда бы то могли услышать боги,
Которые к делам людей нестроги,
Огнём небесным наказали бы людей”.

ПОЛОНИЙ
Смотрите, как в лице переменился,
И слёзы! Прекратите, я прошу.

ГАМЛЕТ
Ты мне потом доскажешь, хорошо?
- Любезный сударь, не соблаговолите
Об этих людях позаботиться теперь?
Пускай их примут хорошо повсюду.
Они – обзор и летописи века,
И лучше, если после смерти вы
Получите надробное проклятье,
Чем если я – слова худой молвы
О них, пока вы живы.

ПОЛОНИЙ
Этих братьев
Приму я сообразно их заслугам.

ГАМЛЕТ
Да чёрта с два! Намного, много лучше!
Если б мы по заслугам принимали всех,
То кто тогда бы избежал кнута?
Примите так, как вам диктует честь,
А коль диктует, что они вам – не чета,
Тем больше славы будет вашей доброте,
Которой стало что-то мало здесь.
Так проводите ж их.

ПОЛОНИЙ
Идёмте, господа.

ГАМЛЕТ
Вперёд, друзья! А завтра – представленье.

(Уходят Полоний и все актёры, кроме 1-ого)

Послушай, старый друг, а в силах вы
Сыграть “Убийство герцога Гонзаго”?

1-ЫЙ АКТЁР
Да, принц.

ГАМЛЕТ
Так завтра вечером представим.
А если сочиню я монолог
В двенадцать, скажем, иль в шестнадцать строк
И вставлю в пьесу, выучите это?

1-ЫЙ АКТЁР
Да, принц.

ГАМЛЕТ
Отлично. Так ступай за ним,
Но насмехаться даже и не думай.

(Уходит 1-ый Актёр)

Друзья, я должен попрощаться с вами.
До вечера, до завтра, господа.

РОЗЕНКРАНЦ
Мой добрый принц!

ГАМЛЕТ
Итак, храни вас Бог!

(Уходят Розенкранц и Гильденстерн)

Вот я один. Какой я жалкий раб!
Не стыдно ли, что этот вот актёр
В воображенье, в пламенных мечтах
Так дух свой и поднял, и распростёр,
Что стал весь бледен, словно видел страх;
Отчаянье в лице, взор увлажнился,
И даже голос надломился, изменился.
А всё из-за чего? Из-за Гекубы!
Из-за Гекубы! Что она ему,
Что увлажлись так глаза и губы,
Что он о ней рыдает? Не пойму.
А если б повод он имел для страсти
Такой, как у меня, что б сделал он?
Наверно, зрителя тогда б порвал на части,
Из сердца грешного извлёк бы дикий стон,
А сердце чистое поверг в священный трепет,
Незнающих – в смятенье, всех сразил!
Что стоит перед ним мой жалкий лепет,
Когда для правды не хватает сил?
Для короля мне даже слов не стало -
За короля, кого сгубил подлец!
Кого же так боюсь я, наконец?
Или я трус? Кто мне башку пробьёт?
Клок вырвав бороды, в лицо швырнёт?
Потянет за нос? Ложь забьёт мне в глотку
До самых лёгких? Первым кто начнёт?
Да я бы снёс! Я снёс бы бич и плётку,
Ведь печень голубиную храню******:
В ней желчи нет, чтоб огорчаться злобой,
Иначе всем бы коршунам небес
Скормил я труп убийцы. О, подлец!
О, мщенье! Мой отец теперь за гробом,
А я, осёл, влекомый к этой мести
И раем, и геенной – всеми вместе, -
Как шлюха, речью душу отвожу
И упражняюсь в ругани, как баба!
Фу, гадость! Мозг, не будь настолько слабым!
Но я не то злодею покажу.
Я слышал, что преступники порою,
Увлекшись театральною игрою,
Так возбуждались, были так потрясены,
Что признавались, не тая своей вины.
Убийство немо, но его язык так звучен.
Велю актёрам разыграть тот случай,
Когда убит был Гамлет, мой отец,
А сам вопьюсь глаза в глаза убийце,
И если дрогнет он – тогда ему конец:
Свой путь я знаю без пощады кровопийце.
Быть может, дух представший – это бес.
Порою дьявол может нарядиться
В любимый образ силами чудес,
Чтоб над душой несчастной поглумиться.
Возможно, нахожусь я в обольщенье.
Мне очень нужно это представленье -
Опора верная, ведь зрелище – петля,
Чтоб заарканить совесть дяди-короля.

(Уходит)

*В 1600-1601 гг. велась “война театров”, в которой победителями оказались актёры “детской труппы” - главные соперники труппы Лорда Камергера, игравшей пьесы Шекспира.
**Геркулес, удерживающий земной шар, был эмблемой театра “Глобус”.
***”Иеффай, судья Израиля” - народная баллада, откуда Гамлет цитирует несколько строк. У Иеффая была единственная любимая дочь, которую ему пришлось принести в жертву богам.
****В эпоху Шекспира женские роли исполняли юноши, у которых не начал ломаться голос.
*****”Трагедия о Дидоне, царице Карфагена” (драма Кристофера Марло) рассказывает устами Энея о том, как троянский царь Приам был убит греческим воином Пирром, проникшим в Трою в деревянном коне. Гирканский зверь – тигр. Гекуба – жена Приама.
******Во времена Шекспира считалось, что голубиная печень не содержит желчи, а желчь влияет на характер человека.


А К Т   Т Р Е Т И Й

СЦЕНА 1
(Зал в замке. Входят Король, Королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн)

КОРОЛЬ
И вам не удаётся разузнать,
Зачем он эту смуту распаляет,
Которая его покой терзает
И ежедневно вводит в бред опять?

РОЗЕНКРАНЦ
Он признаётся сам, что неспокоен,
Но отвечать не хочет, чем расстроен.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Расспрашивать себя он не даёт
И с хитростью безумства ускользает,
Как только наш вопрос к нему идёт.

КОРОЛЕВА
Но всё же он друзей не отвергает?
Как принял вас?

РОЗЕНКРАНЦ
С учтивостью большой.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но и с натянутостью видимою тоже.

РОЗЕНКРАНЦ
Скуп на вопросы, балагурит хорошо.

КОРОЛЕВА
Ему, возможно,  развлечение поможет.

РОЗЕНКРАНЦ
Случилось так, что на своём пути
Актёров мы смогли перехватить.
Ему сказали мы об этом, он был рад,
И вот, они уж в городе гостят
И, кажется, уже приглашены.
Сегодня вечером они играть должны.

ПОЛОНИЙ
Да, это правда. И он шлёт через меня
Вашим Величествам сегодня приглашенье
Послушать, посмотреть.

КОРОЛЬ
Отрадно внять,
Что принц себе находит утешенье.
Вы, господа, старайтесь в нём развить
Вкус к удовольствиям.

РОЗЕНКРАНЦ
Мы рады вам служить.

(Уходят Розенкранц и Гильденстерн)

КОРОЛЬ
Оставьте нас и вы, душа моя.
Мы здесь с Полонием за Гамлетом послали,
Чтобы он встретился, желаний не тая,
С Офелией в своей чудной печали.
А мы, лазутчики законные вполне,
Побудем рядом, поглядим незримо,
И станет ясно и отцу, и мне
Одной ли страстью та душа палима,
Иль есть ещё причина.

КОРОЛЕВА
Хорошо.
Пускай, Офелия, ваш облик миловидный
Окажется одной причиной всех
Его безумств, что стали очень видны;
Пусть добродетель вашу ждёт успех,
Она его на верный путь наставит.

ОФЕЛИЯ
Ах, если б так!

(Уходит Королева)

ПОЛОНИЙ
(Офелии)
Мы здесь тебя оставим. -
Мы с вами скроемся, пресветлый государь.
(Офелии)
Читай по книге этой: приукрась
Таким занятием своё уединенье.
Доказано, что набожное чтенье
И постное лицо и чёрту всласть.

КОРОЛЬ
(В сторону)
Как это верно! Он меня хлестнул
По самой совести! Блудницу ни одну
Так не гнетёт её румянец мерзкий,
Фальшивый цвет, как мой поступок дерзкий
Под краской слов меня теперь гнетёт!

ПОЛОНИЙ
Я слышу, государь, вот он идёт.
Идёмте прочь.

(Уходят Король и Полоний. Входит Гамлет)

ГАМЛЕТ
Ах, быть или не быть -
Вот в чём вопрос. В чём – благородство духа:
Терпеть в душе нападки злой судьбы,
Иль, ополчась на море смут, сразить
Противоборством? Засыпая глухо,
Окончить тем начало мук любых,
Наследье плоти, - как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. Уснуть!
И видеть сны? Но сны порой – не сказки.
И в этом сне присниться может что-нибудь,
Когда мы сбросим этот бренный шум.
Вот в чём причина наших горьких дум
О том, что бедствия у нас так долговечны.
Кто снёс бы плети, гнёт глумлений вечных
И бремя сильного, насмешку гордеца,
Несчастную любовь, навет лжеца,
Заносчивость властей и оскорбленья
Безропотной заслуге; кто б терпел,
Когда бы сам освободился за мгновенье
Простым кинжалом? Кто б нести хотел
Такую ношу и потеть, и охать
Над нудной жизнью, если бы не страх
Того безвестного, что за последним вздохом
Смущает нас, блуждающих впотьмах,
И потому мы терпим все невзгоды
И не спешим к иному через годы?
Но совесть в трусов превращает нас,
И цвет решимости природной вмиг хиреет
От бледной мысли, нас лишая враз
Всех мощных и великих начинаний.
Но тише! Ты, Офелия? Скорее
Мои грехи в молитвах перечти,
Ведь в силах только ты меня спасти
От всех скорбей и всех моих страданий.

ОФЕЛИЯ
Мой принц, как поживали вы недавно?

ГАМЛЕТ
Благодарю вас; славно, славно, славно.

ОФЕЛИЯ
Принц, у меня от вас подарки есть.
Позвольте их обратно преподнесть;
Я их давно хотела вам вернуть.

ГАМЛЕТ
Как? Разве я дарил вам что-нибудь?

ОФЕЛИЯ
Да, принц, дарили. Эти сладкие слова,
Которые я высоко ценила,
Теперь уж дышат сладостью едва,
Их аромат прошёл, и мне не мило
Хранить подарок от того, кто разлюбил.
Пусть заберёт их тот, кто их дарил.

ГАМЛЕТ
Ха-ха! Вы добродетельны?

ОФЕЛИЯ
Мой принц?

ГАМЛЕТ
Красивы ль вы?

ОФЕЛИЯ
Я вас не понимаю.

ГАМЛЕТ
Когда в вас добродетель с красотой
Смогла в союз счастливый сочетаться,
То добродетель ваша не должна
Вести бесед бесцельных с красотою.

ОФЕЛИЯ
Но разве может красота иметь
Союзника верней, чем добродетель?

ГАМЛЕТ
Да, это правда; властью красоты
Скорей преобразится добродетель
В простую сводню из того, что есть она,
Чем сила добродетели сумеет
Преобразить в своё подобье красоту.
Когда-то это парадоксом было,
Но явственно доказано в наш век.
Я вас любил когда-то.

ОФЕЛИЯ
Да, мой принц.
Тогда я была вправе в это верить.

ГАМЛЕТ
Напрасно. Как бы мы ни прививали
Все добродетели к иссохшему стволу,
Он всё равно в нас не зазеленеет.
Я не любил вас.

ОФЕЛИЯ
Что ж, тогда тем больше
Обманута в надеждах я была.

ГАМЛЕТ
Офелия, иди ты в монастырь.
Зачем же грешников плодить на свет, ей-богу?
Себя я честным мог бы называть,
И всё ж себя я строго осуждаю
В таких вещах, что лучше б не рождаться.
Я горд, я мстителен, весьма честолюбив,
К моим услугам столько прегрешений,
Что не хватает мыслей для того,
Чтобы о них подумать, и воображенья,
Чтобы придать им облик, и часов,
Чтоб их свершить. Так для чего же мне
Меж небом и землёю пресмыкаться?
Мы – плуты все, не верь нам никому
И в монастырь иди. Где ваш отец?

ОФЕЛИЯ
Он дома, принц.

ГАМЛЕТ
Пусть запирают двери
За ним, чтобы он мог лишь у себя
Разыгрывать болвана. До свиданья.

ОФЕЛИЯ
О, помоги ему, благое небо!

ГАМЛЕТ
А если всё же замуж выйдешь ты,
То вот какое я даю тебе проклятье
В приданое: будь ты чиста, как снег,
И целомудрена, как лёд, ты не избегнешь
Наветов. Так иди же в монастырь.
Но если хочешь замуж непременно,
То выходи тогда за дурака,
Ведь умным людям хорошо известно,
Каких чудовищ из них делаете вы.
Иди же в монастырь, и поскорее.
Прощай.

ОФЕЛИЯ
О, небо, исцели его!

ГАМЛЕТ
Слыхал я также и про ваше малеванье:
Вам Бог даёт одно лицо, а вы
Себе другое делаете быстро;
Вы пляшете, щебечете, даёте
Прозванья разные божественным созданьям
И за неведенье беспутство выдаёте.
Но нет, с меня довольно: это всё
Меня свело с ума. Я говорю:
Пускай у нас не будет больше браков,
А те, кто в браке, кроме одного -
Те будут жить; других не будет свадеб.
Офелия, иди же в монастырь.

(Уходит)

ОФЕЛИЯ
О, что за гордый ум сражён! Вельможи,
Бойца, учёного – взор, и язык, и меч;
Кто цвет державе возвратить поможет?
Зерцало вкуса не смогли сберечь,
Пример примерных – до конца он пал!
А я, всех женщин жалче и злосчастней,
Вкусившая от мёда лирных клятв,
Смотрю на сей бряцающий кимвал,
На облик юности, разорванный на части
Тяжёлым бредом! О, как сердцу снесть:
Былое видев, видеть то, что есть!

(Возвращаются Король и Полоний)

КОРОЛЬ
Любовь? Не к ней мечта его стремится,
И речь его, хотя в ней строя мало,
Безумием не так уж отдавала.
В его душе уныние гнездится,
И я боюсь, что вылупится что-то
Опасное; хочу предотвратить
И, быстро рассудив, я так решаю:
Его до Англии на судно посадить,
Пускай там дань прилежно собирает;
Быть может, море, новая работа
И перемена зрелищ истребят
То, что засело в сердце у него,
Над чем так тяжело мозги скрипят,
Обезобразив юношу всего.
Что скажешь?

ПОЛОНИЙ
Это верное решенье.
И всё ж, по мне, он скорбь на сердце носит
Из-за отвергнутой любви. - Что, дочь моя?
Молчи о принце, слышали мы сами. -
Быть воле короля под небесами,
Но всё ж, прошу вас, после представленья
Пусть королева-мать его попросит
Открыться ей, тревоги не тая,
А я прислушаюсь. Коль будет запираться,
Тогда уж в Дании ему не оставаться,
Или его придётся заточить.
Другие способы здесь вряд ли могут быть.

КОРОЛЬ
Да, я согласен, здесь не будет спора.
Безумье сильных требует надзора.

(Уходят)

СЦЕНА 2

(Зал. Входят Гамлет и актёры)

ГАМЛЕТ
Произнесите монолог, прошу я вас,
Как я прочёл его: легко, непринуждённо;
Когда ж горланить станете его,
Как это делают у нас актёры часто,
То было б это мне приятно так,
Как если бы его читал бирюч.
И воздух не пилите вы руками:
Пускай движенье ровное идёт,
Ибо во всём потоке, в буре, в смерче страсти
Должны вы меру и усвоить, и сберечь,
Которая здесь мягкости придаст.
Мне возмущает слух, когда я слышу
Детину здоровенного, кто страсть
В лохмотья рвёт и раздирает уши
Партеру, и не может ничего,
Кроме как создавать шумы и смуту.
Такого молодца я б отхлестал,
Чтоб Термаганта превзойти он не старался
И переиродить жестокого царя.
Прошу вас избегать таких приёмов.

1-Й АКТЁР
Ручаюсь вашей чести, государь.

ГАМЛЕТ
Не будьте также вялы чересчур,
Доверьтесь разуменью в поведенье,
Сообразуйте действие и речь,
Речь с действием, за тем следя особо,
Чтобы природной простоты не преступить.
Преувеличенное чуждо лицедейству,
Чья цель, какой она была всегда -
Держать зерцало перед всей природой,
Без искаженья всё отображать.
А если это преступить иль не достигнуть,
То это лишь невежу рассмешит;
Ценитель же при этом огорчится.
Его же мнение, как всем понятно нам,
Должно театр целый перевесить.
Ах, есть актёры, и я видел их
И слышал, как их некие хвалили,
При том, что (если так не грех сказать),
Они ни голосом, ни поступью, ни жестом
Не походили вовсе на людей,
А так ломались и так страшно завывали,
Что мне всё думалось: не сотворил ли их
Какой-нибудь поденщик от природы,
И сделал плохо, не вложа труда -
Так отвратительно те подражали людям.

1-Й АКТЁР
Надеюсь, что мы сколько-то смогли
У нас искоренить такие действа.

ГАМЛЕТ
Искорените их совсем. А тем из вас,
Кто роль шутов на сцене исполняет,
Не дайте черезмерно говорить,
Ведь среди них бывают и такие,
Которые смеяться вдруг начнут,
Чтобы развлечь немного зрителей пустейших,
Тогда как в это время там идёт
Какой-то важный поворот на сцене,
Который требует всеобщего вниманья.
Это так пошло и доказывает лишь,
Что шут – дурак, тщеславец, что прискорбно.
Идите, приготовьтесь же, друзья.

(Уходят актёры. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн)

ГАМЛЕТ
Ну, что же, сударь? Пожелал король
Прослушать это вот произведенье?

ПОЛОНИЙ
И королева тоже. И немедля.

ГАМЛЕТ
Скажите же актёрам поспешить.

(Уходит Полоний)

Не можете ль и вы поторопить их?

РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН
Да, принц.

(Уходят Розенкранц и Гильденстерн)

ГАМЛЕТ
Горацио! Друг мой, поди сюда!

(Входит Горацио)

ГОРАЦИО
Я здесь, мой принц, всегда к услугам вашим.

ГАМЛЕТ
Горацио, ты лучший из людей,
С которыми случалось мне сходиться.

ГОРАЦИО
О принц…

ГАМЛЕТ
Нет, не подумай, я не льщу.
Какая мне в тебе корысть, когда ты
Одним весёлым нравом сыт, одет?
Таким не льстят. Я пышность не хочу
Облизывать, тем унижая брата,
Клонить колено там, где выгод нет.
Я прибыль не ищу в тебе, ты слышишь?
Мой дух свободно начал выбирать
И среди многих – многих различать.
Избраньем тем и ты в друзья мне вышел.
В страданиях не слишком страждешь ты
И с равной благодарностью приемлешь
Гнев и дары судьбы; в тебе слиты
И кровь, и разум; ты совсем не дремлешь,
Не служишь дудкою Фортуны ни на час.
Будь человек – не раб страстей, его замкну
В своём я сердце, как тебя сейчас.
Достаточно об этом. Вечер скор,
Сыграют сцену перед нашим королём.
Там будет то, что знаем мы вдвоём
Про смерть отца. Когда они начнут,
Следи за дядей пристально, в упор,
И если тайная вина в его лице
При некоих словах не встрепенётся -
Проклятый дух являлся нам в отце,
Воображенье надо мной смеётся,
Которое так мрачно и темно,
Что с кузницей Вулкана сравнено.
Следи позорче ты – я прикую глаза
К его лицу, и после мы сравним
Свои сужденья, взвесив “против”, “за”;
Сличивши виденное, мы вдвоём решим.

ГОРАЦИО
Я понял. Коль он что-то утаит
И ускользнёт, то я плачу за кражу.

ГАМЛЕТ
Они идут. Пора безумный вид
Мне надевать для предприятий наших.
Садись куда-нибудь.

(Датский марш. Трубы. Входят Король, Королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие приближённые вельможи вместе со стражей, несущей факелы).

КОРОЛЬ
Как поживает
Племянник Гамлет наш?

ГАМЛЕТ
Отлично, ей-же-ей.
Я, как хамелеон, питаюсь сытно:
Лишь воздухом, да обещанья ем.
Так не раскармливают даже каплунов.

КОРОЛЬ
Эти слова едва ль относятся ко мне.
Это не мой ответ.

ГАМЛЕТ
Да больше и не мой.
(Полонию)
Вы говорите, сударь мой, когда-то
В студенчестве играли роли вы?

ПОЛОНИЙ
Играл, мой принц, и неплохим актёром
Считался в те былые времена.

ГАМЛЕТ
Кого изображали вы тогда?

ПОЛОНИЙ
Играл я Цезаря и Брутом был убит
На Капитолии.

ГАМЛЕТ
Ах, до чего брутально
Убить такое капитальное теля.
Готовы ли актёры?

РОЗЕНКРАНЦ
Да, мой принц.
Распоряжений ваших ожидают.

КОРОЛЕВА
Поди сюда, сынок, и рядом сядь.

ГАМЛЕТ
Нет, дорогая матушка моя,
Здесь есть металл – притягивает больше.

ПОЛОНИЙ
(тихо Королю)
Ого, вы слышите?

ГАМЛЕТ
Сударыня, могу ль
Я на колени к вам прилечь?
(Ложится к ногам Офелии)

ОФЕЛИЯ
О нет, мой принц.

ГАМЛЕТ
Ах, я хочу сказать: могу ли положить
Вам на колени голову?

ОФЕЛИЯ
О, да.

ГАМЛЕТ
Вы думаете, верно, я имел
Такие грубые, позорящие мысли?

ОФЕЛИЯ
Я ничего не думаю, мой принц.

ГАМЛЕТ
Какая мысль прекрасная пришла:
Лежать меж ног девичьих.

ОФЕЛИЯ
Что, мой принц?

ГАМЛЕТ
Нет, ничего.

ОФЕЛИЯ
Вам весело, мой принц?

ГАМЛЕТ
Кому? Мне? Весело ли?.

ОФЕЛИЯ
Да.

ГАМЛЕТ
Я скоморох.
Мне весело, и что ж ещё мне делать?
Весёлым человеку должно быть.
Смотрите, с какой радостию смотрит
Здесь мать моя, а нет и двух часов
С тех пор, как умер мой отец.

ОФЕЛИЯ
С тех пор прошло
Уже четыре месяца, мой принц.

ГАМЛЕТ
Что, так давно? Пусть дьявол носит траур,
А я оденусь лучше в соболя.
О небо! Так недавно умереть
И незабытым до сих пор являться?
Тогда надежда есть, что будут помнить
Великого полгода после смерти;
Только, клянусь владычицей небесной,
Он должен строить церкви, чтоб его
Не позабыли, написав над гробом,
Как скакунку: “О стыд, о стыд, о стыд!
Здесь скакунок-конёк в забвении лежит!”

(Играют гобои. Начинается пантомима. Входят Король и Королева, нежно обнимаясь. Она становится на колени и делает ему знаки уверения. Он поднимает её, склоняет голову ей на плечо, ложится на цветущий дёрн. Она видит, что он уснул, и уходит. Вдруг входит Человек, снимает с него корону, целует её, вливает яд в ухо Королю и уходит. Возвращается Королева, застаёт Короля мёртвым и разыгрывает страстное представление. Отравитель с двумя-тремя молчащими входит и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мёртвое тело уносят. Отравитель улещивает Королеву дарами. Вначале она как будто недовольна и несогласна, но затем принимает его любовь).

(Уходят)

ОФЕЛИЯ
Что это означает, милый принц?

ГАМЛЕТ
Это “малечо”. Так зовут злодейство.

ОФЕЛИЯ
Возможно, эта сцена говорит
О содержании всей пьесы?

(Входит Пролог)

ГАМЛЕТ
Может быть.
Мы это у него сейчас узнаем.
Актёры не умеют тайн хранить,
Они всегда всё скажут.

ОФЕЛИЯ
Он нам скажет,
Что означает виденное здесь?

ГАМЛЕТ
Да, как и всё, что вы не постыдитесь
Ему показывать; он скажет без стыда,
Что это означает.

ОФЕЛИЯ
Нехороший!
Вы нехороший! Буду же следить
За представлением.

ПРОЛОГ
Трагедию играть мы начинаем
И к милосердью вашему взываем:
Послушайте с терпеньем, призываем.

ГАМЛЕТ*
Это пролог или стихи для перстня?

ОФЕЛИЯ
Это короткие слова, любезный принц.

ГАМЛЕТ
Короткие, как женская любовь.

(Входят Актёр-Король и Актёр-Королева)

АКТЁР-КОРОЛЬ
Уж тридцать раз, как колесница Феба
Объехала предел морей и неба,
И тридцать дюжин раз Луна сменилась,
Когда с землёй лучами поделилась,
С тех пор, как Гименей соединил
Нам руки и сердца в лучах светил.

АКТЁР-КОРОЛЕВА
И сколько их кругов ещё сочтём,
Пока в любви, в согласии живём!
Но мне всё кажется с весьма недавних пор,
Что ты недужен, грустен, слаб и хвор.
Я верить не хочу. И пусть не верю,
Тебе я огорченья не поверю,
Ведь женский страх, как женскую любовь,
Принять наполовину не изволь.
Мою любовь ты знаешь много дней,
И страх мой соизмерен так же с ней.
Там, где любовь слаба, там слаб и страх,
Где страх велик – любовь в больших правах.

АКТЁР-КОРОЛЬ
Да, дорогая, скоро мне уйти,
Мне прежних сил уже не обрести,
А ты в прекрасном мире будешь жить
И, может быть, опять начнёшь любить
Другого…

АКТЁР-КОРОЛЕВА
Я молю, не продолжай
И мою верность хоть немного уважай!
Предательству в моей груди не жить.
Ради второй любви любви мне не убить.

ГАМЛЕТ
(В сторону)
Полынь, полынь!

АКТЁР-КОРОЛЕВА
И в брак второй идут не по любви,
А по расчёту в низменной крови.
И поцелуй, что даст второй супруг,
Убьёт ещё раз первого, мой друг.

АКТЁР-КОРОЛЕВА
Я верю в искренность твою вполне, но всё ж
И обещания порой рождают ложь.
Наши намерения – памяти рабы:
Родившись с силою, они потом слабы.
Так плод зелёный крепок на сучках,
Но падает, созрев, и без толчка.
Вполне естественно забудем мы долги
Перед собой: себе мы не враги.
И в страсти что-нибудь себе пообещав,
Лишь страсть закончится – мы будем прекращать.
Ведь радость с горем одинаково сильны
И разрушать себя обречены.
И смех, и плач переплелись во всех:
Где плач смеётся, там же плачет смех.
Не вечен мир, и видим мы опять,
Как может время чувства изменять,
И мы вопрос решаем вновь и вновь:
Любовь ведёт судьбу или судьба – любовь?
Великий пал – его слуга бежит,
Удачлив бедный – всяк к нему спешит.
И здесь любовь за счастьем вслед идёт:
Кто друга не искал – его найдёт,
А кто в нужде спешит к друзьям былым,
Становится врагом тотчас же им.
Но чтоб закончить начатое мной:
Желаньям судьбы стелют путь иной;
Желанья время рушит каждый час:
Начало – наше, их конец – вне нас.
Пусть в новый брак ты веруешь едва,
Но я умру – умрут сии слова.

АКТЁР-КОРОЛЕВА
Земля, не дай мне пищи, свод – лучей,
Бегите, радость дня, покой ночей,
Пускай надежды превратятся в пыль,
Пускай в тюрьме жевать мне чернобыль!
Всё то, что омрачает радость нам,
Пускай приходит, душу пьёт до дна!
Пускай везде пребудет скорбь со мной,
Коль, овдовев, я стану вновь женой!

ГАМЛЕТ
И вот теперь попробуй-ка, нарушь.

АКТЁР-КОРОЛЬ
Да, клятва глубока. Оставь меня.
Я утомлён, хочу заботы дня
Рассеять сном.
(Засыпает)

АКТЁР-КОРОЛЕВА
Пусть дух твой отдохнёт,
И к нам вовек разлука не придёт.

(Уходит)

ГАМЛЕТ
Сударыня, как эта пьеса вам?

КОРОЛЕВА
Здесь женщина щедра на уверенья,
И чересчур, насколько мне судить.

ГАМЛЕТ
О, но она ведь своё слово держит.

КОРОЛЬ
Ты слышал содержанье? На твой взгляд,
Здесь всё прилично, это можно ставить?

ГАМЛЕТ
Да, да, они ведь шутят, вот и всё.
Предосудительного нет здесь ничего.

КОРОЛЬ
А как названье пьесы?

ГАМЛЕТ
“Мышеловка”.
Но переносный смысл названью дан.
Мы в этой пьесе видели убийство,
Оно имело место в Вене. Там
Убили герцога Гонзаго, а жену
Зовут Баптиста; вы увидите сейчас,
Какая подлая история идёт.
Но это не касается ни вас,
Ни нас, ведь наши души так чисты.
Пускай брыкается кобыла под уздой,
Когда у ней саднит и холку трёт.
У нас загривок не натёрт, и мы молчим.

(Входит Луциан)
Это племянник королевский, Луциан.

ОФЕЛИЯ
Ваш хор весьма хорош, любезный принц.

ГАМЛЕТ
Я мог бы толкователем служить
И вам, и вашему любимому вполне,
Когда бы видел этих кукол в пляске.

ОФЕЛИЯ
Вы колки, принц, вы так безмерно колки.

ГАМЛЕТ
Вам бы пришлось изрядно постонать,
Пока бы остриё я притупил.

ОФЕЛИЯ
Всё лучше и всё хуже.

ГАМЛЕТ
Так и вы
Должны себе супругов избирать.
Ну, начинай, убийца! Начинай,
Ужимки брось проклятые свои.
“Взывает к мщенью каркающий ворон”.

ЛУЦИАН
“Рука тверда, дух чёрен, яд так скор,
Час подходящий, и ничей не видит взор;
Тлетворный сок из трав определённых,
Проклятием Гекаты напоённых,
Яви свой природы волшебство
И жизнь убей: ты создан для того!”
(Вливает яд в ухо спящему)

ГАМЛЕТ
Державы ради он Гонзаго отравил.
Отменным итальянским языком
Написана печальнейшая повесть.
Сейчас увидите, как будет он искать
И обретёт любовь Гонзаговой жены.

ОФЕЛИЯ
Король встаёт!

ГАМЛЕТ
Стрелял я холостыми,
Но напугал его.

КОРОЛЕВА
Что с вами, милый друг?

ПОЛОНИЙ
Актёры, прекратить!

КОРОЛЬ
Огня сюда!
Уйдёмте все!

ВСЕ
Огня, огня, огня!

(Уходят все, кроме Гамлета и Горацио)

ГАМЛЕТ
“Пусть раненый олень хрипит,
Лань скачет, как сатир;
И кто-то – бдит, а кто-то – спит,
Уж так устроен мир”.

Неужто с этим, сударь мой, и с лесом перьев
(Если б судьба со мной, как турок, обошлась)
И с парою прованских роз на башмаках
Не получил бы места в труппе я?

ГОРАЦИО
О, с половинным паем.

ГАМЛЕТ
Нет уж, с целым.

Второй Юпитер здесь, поверь,
Недавно трон обрёл,
Мой милый Дамон, а теперь
Здесь царствует… павлин.

ГОРАЦИО
Могли бы это в рифму вы сказать**.

ГАМЛЕТ
Горацио, за призрака слова
Я поручился бы горою золотых.
Так ты заметил?

ГОРАЦИО
Явственно, мой принц.

ГАМЛЕТ
Когда об отравлении сказали?

ГОРАЦИО
За ним следил я зорко, милый принц.

ГАМЛЕТ
А-а! Флейты, флейты, музыку сюда!
Раз королю не нравятся спектакли,
То он не любит видеть их, не так ли?
Эй, музыку скорее же сюда!

(Входят Розенкранц и Гильденстерн)

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мой добрый принц, позвольте мне два слова.

ГАМЛЕТ
Хоть целую историю, мой друг.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король…

ГАМЛЕТ
Да, сударь, что с ним?

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Болен он весьма.

ГАМЛЕТ
Что, от вина?

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Да нет, скорей, от желчи.

ГАМЛЕТ
Вы поступили бы мудрее, если б вы
Его врачу об этом сообщили.
Ведь если я возьмусь его лечить
И очищать, то я тогда, пожалуй,
В желчь ещё большую беднягу опущу.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мой добрый принц, послушайте меня
И речь свою в порядок приведите.
Не отколняйтесь от предмета дико.

ГАМЛЕТ
Я смирен, сударь, повествуйте до конца.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Меня послала королева к вам,
Она весьма сокрушена, огорчена.

ГАМЛЕТ
Пожалуйста.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, нет, мой добрый принц.
Эта любезность вовсе не годится.
Коль вам угодно здравый дать ответ,
То я исполню приказанье королевы.
А если нет - покорно удалюсь
И тем своё окончу порученье.

ГАМЛЕТ
Я, сударь, не могу.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чего, мой принц?

ГАМЛЕТ
Ответ вам здравый дать: рассудок болен.
Но всё же хоть какой-нибудь ответ
Я дать могу, и к вашим он услугам,
Верней, к услугам матери моей.
Довольно, к делу перейти пора.
Вы говорите, моя мать….

РОЗЕНКРАНЦ
Она сказала,
Что вашими поступками весьма
Изумлена. Она в недоуменье.

ГАМЛЕТ
О чудный сын, который поведеньем
Способен мать изрядно изумлять!
Идёт за этим что-то по пятам?
Поведайте.

РОЗЕНКРАНЦ
Она желает с вами
Поговорить и приглашает вас к себе,
Пока вы не ушли ко сну ещё.

ГАМЛЕТ
Мы повинуемся, будь десять раз она
Мне матерью. У вас ещё вопрос?

РОЗЕНКРАНЦ
Мой принц, меня любили вы когда-то.

ГАМЛЕТ
Как и теперь, я в этом вам клянусь
Вот этими разбойными ворами.*

РОЗЕНКРАНЦ
Мой добрый принц, скажите, в чём причина
Расстройства вашего? Ведь дверь свободе вы
Закрыли сами, горе скрыв от друга.

ГАМЛЕТ
Я не имею будущего, друг.

РОЗЕНКРАНЦ
Как это может быть, когда
У вас есть голос короля о том,
Чтобы наследовать престол?

ГАМЛЕТ
Да, сударь мой.
Но ведь “пока растёт трава...” - заплесневело,
Эта пословица – старинная весьма.

(Возвращаются музыканты с флейтами)

А, флейты! Дайте-ка сюда одну.
Идите в сторону. И почему же вы
Всегда стараетесь меня по ветру гнать,
Как будто в сеть хотите затолкать?

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Возможно, преданность моя слегка смела,
Как и любовь – немного неучтива.

ГАМЛЕТ
Не понимаю. Будьте так добры,
На этой дудке мне сейчас сыграйте.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Я не умею, милый принц.

ГАМЛЕТ
Я вас прошу.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Поверьте мне, я вовсе не умею.

ГАМЛЕТ
Я умоляю.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Как её держать?

ГАМЛЕТ
Так же легко, как лгать.
Зажмите дырки пальцем,
Дышите ртом, и музыка польёт,
Заговорит красноречиво. Вот лады.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но я гармонии из них не извлеку,
Ведь я искусством этим не владею.

ГАМЛЕТ
Вы видите теперь, что из меня
Вы вещь весьма негодную творите.
На мне готовы вы играть вполне;
Вам кажется, вы знаете лады;
Хотите тайны исторгать из сердца;
Меня вы так хотите испытать
От самой низкой ноты до высокой.
Вот в этой маленькой вещице – бездна нот,
Отличный голос. Что ж вы не сумели
Так сделать, чтобы он заговорил?
На мне, по-вашему, попроще поиграть,
Чем на дуде? Меня вы назовите
Каким угодно инструментом, чтоб терзать,
Но вы на мне не можете играть.

(Возвращается Полоний)

Благослови вас Бог!

ПОЛОНИЙ
Любезный принц,
К себе вас приглашает королева,
И тотчас же.

ГАМЛЕТ
Вы видите вон там
То облако, что так с верблюдом схоже?

ПОЛОНИЙ
Ей-богу, на него весьма похоже.

ГАМЛЕТ
Оно на ласочку похоже, я смотрю.

ПОЛОНИЙ
Спина, как у неё.

ГАМЛЕТ
Иль на кита?

ПОЛОНИЙ
И на кита оно похоже тоже.

ГАМЛЕТ
Ну, к королеве я сейчас приду.
(В сторону)
Они меня совсем с ума сведут.
- Уже иду. Уже, уже иду.

ПОЛОНИЙ
Я доложу.
(Уходит)

ГАМЛЕТ
Сказать “сейчас” - легко.
Оставьте же меня пока, друзья.

(Уходят все, кроме Гамлета)

Теперь как раз настал тот тёмный час,
Когда гроба зияют, и заразой
Ад дышит в мир; я кровь бы пил сейчас
И совершил такое дело сразу,
Что день бы дрогнул. Тише! Мать звала.
О сердце, не утрать своей природы!
Душа Нерона, не давай мне зла,
Ведь я не изверг, не злодей по роду.
Пусть речь грозит кинжалом, не рука,
Мне нужно лицемерья языка.
Хоть на словах я причиню ей боль,
Но их скрепить, о сердце, не позволь!

(Уходит).

*Стихи для перстня – короткое изречение, вырезанное на перстне.
**Рифма “осёл”.
*** “Удержи мои руки от грабежа и воровства”.

СЦЕНА 3
(Зал в замке. Входят Король, Розенкранц и Гильденстерн)

КОРОЛЬ

Не люб он мне, да и нельзя давать
Простор безумству. Будьте же готовы;
Я полномочья стану раздавать,
Чтоб в Англию отправился он с вами.
Наш сан безумное уже не терпит слово,
А нам опасность ведь грозит его словами.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы снарядимся, государь, она священна,
Эта забота – тьму людей обезопасить,
Которые питаются, живут
Вашим величеством – забота та нетленна.

РОЗЕНКРАНЦ
Не может быть здесь мнений разных двух:
Жизнь каждого должна сложиться тут;
Всей крепостью души ей нужно скрасить
И сохранить себя от  бед лихих,
А более всего – хранить тот дух,
От счастья коего зависит жизнь других.
Кончина короля не одинока,
Только влечёт в пучину, что вблизи.
То – словно колесо на крыльях рока,
Поставленное на горе, в грязи,
К чьим мощным спицам тысячи предметов
Прикреплены; когда оно падёт,
Малейший из придатков будет в этом
Грозой крушенья схвачен, и придёт
Монаршей скорби общий стон в народ.

КОРОЛЬ
Готовьтесь, я прошу вас, в скорый путь;
Пора связать страшилище, что бродит
Так нестреноженно, не дать ему вздохнуть.

РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы поспешим в заботе о народе.
(Уходят. Входит Полоний)

ПОЛОНИЙ
Мой государь, он к матери пошёл;
Я спрячусь за ковром, чтоб всё услышать.
Ручаюсь вам, всё будет хорошо,
Любые опасения излишни.
Она его приструнит. Но другой,
Ещё один внимать безумцу должен:
Любая мать весьма пристрастна, всё же,
Поэтому я буду вам слугой,
Как я служил монарху и служу:
Подслушаю и всё вам расскажу.

КОРОЛЬ
Благодарю
.
(Уходит Полоний)

О, как мой грех смердит;
На нём лежит старейшее проклятье -
Братоубийство! Как душа болит!
Как мне теперь молиться на распятье?
Вина сильнее, чем к молитве воля,
И, словно тот, кто призван к двум делам,
К любому действию я не способен боле
И медлю, как слуга двум господам.
От братской крови будь проклятая рука
Плотней самой себя, дождя ль не хватит
Омыть её, как снег? Пусть нелегка
Вина, но милость Божья всё охватит.
Зачем молитва, как не власть двойная -
Стеречь наш путь и снискивать прощенье
Упавшему? Глаза я поднимаю -
Вина отпущена. Но что могу сказать я?
“Прости убийство мне”? То - не решенье.
Тому не быть, раз я владею всем,
Из-за чего решил его убрать я:
Венцом, и торжеством, и королевой.
Как быть прощённым и хранить свой грех?
В порочном мире от Адама с Евой
Неправда – выше правосудий всех,
И часто покупается закон
Ценой греха, но в небесах – не так:
Там кривды нет, там Бог – заставит Он
На очной ставке нас с виною нашей
Свидетельствовать – истина проста.
И что? Раскаянье мне недоступно даже.
Оно так много может, но во мне
Нет покаяния! Ах, грудь черней, чем смерть!
Увязший дух словно горит в огне,
Всё дальше вязнет! Как мне не сгореть?
Спасите, ангелы! Гнись, жёсткое колено!
Смягчитесь, жилы сердца! Хватит плена!
Всё может быть ещё и хорошо.

(Отходит в сторону и становится на молитву. Входит Гамлет)

ГАМЛЕТ
В какой момент удачный я пришёл:
Сейчас убить его, и будет он на небе,
А я – отмщён, но взвесить нужно всё,
Не действовать в порывистой потребе,
Чтоб не был вправду он на небо вознесён.
Убить – то труд и служба, но не месть!
Отца сразил он в грубом пресыщенье,
Когда цвели его грехи, и здесь
Одно лишь небо даст ему отмщенье.
Но по тому, как можем мы судить,
С ним тяжело; и буду ль я отмщён,
Сразив его в душевном очищенье,
Когда готов он в дальний путь отбыть?
Нет. В миг молитвы пусть не сдохнет он.
Назад, мой меч, узнай страшней обхват!
Когда он будет пьян или во гневе,
Иль похотью распутною объят,
Прижавшись к вероломной королеве,
Иль за игрой  - тогда его сшиби,
Чтобы он пятками брыкнул, и чтоб душа
Была черна, как ад, куда влетит он. -
Мать ждёт. Сейчас минута хороша.
Помедли, меч, злодея не губи!
С отстрочкой будет больше апетита!
(уходит)

КОРОЛЬ
(вставая)
Мои слова летят, а мысли – словно пали;
Слова без мысли к небу долетят едва ли.
(уходит)


СЦЕНА 4

(Комната Королевы. Входят Королева и Полоний)

ПОЛОНИЙ
Сейчас придёт он. Будьте с ним построже,
Скажите, что он шутит слишком дерзко,
И вы его спасли от изуверства,
Став между ним и меж монаршим гневом.
И здесь, в укрытии, я с вами буду тоже.

ГАМЛЕТ
(за сценой)
Мать, мать, о, где ты, мать? О, королева!

КОРОЛЕВА
Я вам ручаюсь, буду я крута.
Но прячьтесь, он идёт, идёт сюда.

(Полоний прячется за ковром. Входит Гамлет)

ГАМЛЕТ
В чём дело, мать, скажите?

КОРОЛЕВА
Твой отец
Тобой обижен тяжко, сын дурной.

ГАМЛЕТ
На это я отвечу: мой отец
Обижен вами тяжко, как женой.

КОРОЛЕВА
Не отвечайте праздным языком.

ГАМЛЕТ
Не вопрошайте грешным языком.

КОРОЛЕВА
Что это значит, Гамлет!

ГАМЛЕТ
Что вам надо?

КОРОЛЕВА
Вы позабыли, кто я?

ГАМЛЕТ
Нет, клянусь.
Вы – королева, дядина награда -
Его жена, и мать мне; в этом – гнусь.

КОРОЛЕВА
Так пусть же с вами говорят другие.

ГАМЛЕТ
Нет, сядьте, не уйдёте вы отсюда
Пока я в зеркале не покажу вам чудо:
Всё сокровеннейшее, что в вас скрыто есть.

КОРОЛЕВА
Что хочешь ты? Убить меня вот здесь?
О, помогите!

ПОЛОНИЙ
(за ковром)
Люди, помогите!

ГАМЛЕТ
(обнажая шпагу)
Что? Крыса? Ставлю золотой, мертва!
(пронзает ковёр)

ПОЛОНИЙ
(за ковром)
Меня убили!
(падает и умирает)

КОРОЛЕВА
Боже, что ты сделал?

ГАМЛЕТ
Я сам не знаю. Чья там голова?
То был король? Чьё там упало тело?

КОРОЛЕВА
Что за шальное и кровавое деянье!

ГАМЛЕТ
Немногим хуже, чем вы виноваты:
Убив царя, венчаться с царским братом.

КОРОЛЕВА
Убив царя?

ГАМЛЕТ
Да, мать. Мне повторить?
(Откидывает ковёр и обнаруживает Полония)
Ты, жалкое и мерзкое созданье!
Прощай, я метил высшего убить.
Вот так опасно быть не в меру шустрым.
Рук не ломайте. Тише! Я хочу
Ломать вам сердце, и его сломаю,
Если оно доступно разным чувствам,
Когда, привычку вглубь не принимая,
Не закалилось жёстко против чувств.

КОРОЛЕВА
Но что я сделала, что твой язык лукавый
Так шумен предо мной?

ГАМЛЕТ
Ах, очень мало:
То дело, что пятнает лик стыда,
Зовёт невинность лгуньей, на челе
Любовь сменяет язвой навсегда,
Преображает брачные обеты
В посулы игрока; что на земле
Из плоти договоров душу вынет
И веру превращает в слов смешенье;
Лицо небес горит кровавым светом,
И эта крепь вовеки не остынет,
С унылым взором, как перед Судом,*
Вся в ожиданье высшего решенья,
Она стоит, и скорбь в молчанье том.

КОРОЛЕВА
Но что это за дело, расскажи,
Что так гремит, и стонет, и дрожит?

ГАМЛЕТ
Взгляните: вот портрет, и вот – другой,
Двух братьев то искусные подобья.
Как первый несравнен, мне дорогой:
То – Зевса лик, взор – прям, не исподлобья,
И кудри Аполлона, мощный стан -
Меркурий на божественной скале.
Там каждый бог печать оставил на челе,
И вот, Вселенной светлый облик дан:
То был ваш муж. Теперь смотрите дале.
Вот ваш супруг; как ржавый колос, он сразил
Родного брата. Вы его видали?
Глаза имеете? Как вам достало сил
С такой горы сойти искать в болоте
Себе еду! О, есть у вас глаза?
То – не любовь, ведь долго вы живёте,
Разгул в крови утих и присмирел,
И связан разумом, но что же здесь сказать?
Как разум тут сравнит? Он весь сгорел!
Раз есть у вас движенья – чувства есть,
Только они разрушены; безумный
Их различить сумел бы всё равно,
Если бы они служили даже бреду,
У них бы выбор был, пусть и бездумный.
Но что за бес теперь тому виной,
Что он над вами одержал победу,
Играя в жмурки, и ослепли вы?
Любого чувства хилая частица
Так не сглупят. О, стыд и страх молвы!
Где твой румянец? Ад здесь смог случиться.
Раз у матроны ты бесчинствуешь в костях,
Пусть пламенная юность чистоту,
Как воск, растопит; прочь же, стыд и страх,
Когда могучий пыл идёт на приступ,
Раз сам мороз пылает, и стыду
Нет места, только ум сияет чистый.

КОРОЛЕВА
Довольно, Гамлет! Ты мне прямо в душу
Глаза направил: столько пятен в ней
Теперь я вижу, что горю и трушу.
Как мне их вывести? Душа – смолы черней.

ГАМЛЕТ
Нет, жить в поту засаленной постели,
Варясь в разврате, нежась и любясь
В гнилье, словно свинья, что ищет грязь…

КОРОЛЕВА
Довольно! Ты достиг желанной цели:
Пронзаешь уши мне ножами. Пощади!

ГАМЛЕТ
Убийца и холоп, смерд, мельче в двадцать раз
Одной десятой от того, кто был вам мужем.
На троне – шут и вор с гнильём в груди,
Стянул корону и царит сейчас,
Но самозванец Дании не нужен!

КОРОЛЕВА
Довольно!

ГАМЛЕТ
В пёстрых тряпках…
(Входит Призрак)
О, спаси
И осени крылами, воинство небес!
Чего ты хочешь? Ты опять воскрес!

КОРОЛЕВА
О, горе, он безумен!

ГАМЛЕТ
Не неси
Упрёк медлительному сыну, если он
Не совершает страшный твой приказ,
Теряя время, страхом заклеймён!

ПРИЗРАК
Не забывай. Я здесь стою сейчас,
Чтоб заострить притупленную волю.
Но видишь, страх сошёл на мать твою.
Воображенье в слабых может боле,
Так дай ей руку помощи свою.
Заговори с ней.

ГАМЛЕТ
Что творится с вами?

КОРОЛЕВА
Скажи мне лучше, Гамлет, что с тобой,
Что ты глядишь безумными глазами,
И в пустоту ты взор вперяешь свой?
За что ты воздух редкий вопрошаешь?
Твой ух взирает дико, словно полк,
Разбуженный тревогой, и, как волк,
Ты волосами ощерился, и вращаешь
Очами. О, спокойствием холодным
Ты окропи волнения огонь.
Что видишь ты? Что зреть тебе угодно?

ГАМЛЕТ
Его, его! Чуть подойдёшь – и тронь!
Смотрите, как он бледен! Вид его,
Воззвав к каменьям, их растрогать мог бы.
О, не смотри! Твой лик – больней всего,
Он отвратит меня от мести, и я дрогну,
И буду слёзы вместо крови лить!

КОРОЛЕВА
С кем ты беседуешь?

ГАМЛЕТ
Вы ничего не зрите?

КОРОЛЕВА
Нет, то, что есть, я вижу.

ГАМЛЕТ
Может быть,
Вы что-то слышали?

КОРОЛЕВА
Лишь нас двоих.

ГАМЛЕТ
Смотрите!
Вот он уходит! В виде же в таком,
Как и при жизни! Перешёл порог!

(Уходит Призрак)

КОРОЛЕВА
То в твоём мозге родилось больном.
Твой исступлённый ум придумать смог
В бесплотных грёзах зыбкое виденье.

ГАМЛЕТ
Вы говорите, “умоисступленье”?
Мой пульс, как ваш, размеренно звучит
Такой же здравой музыкой; не бред -
Мои слова, и можно заключить,
Что бред отпрянет, истиной задет;
Я всё дословно повторить готов.
Не умащайте душу мазью льстивой,
Что это – бред мой, а не ваш позор;
Она затянет рану прихотливо,
Меж тем, как порча всё внутри разъест
Незримо. Поднимите к небу взор
И исповедайтесь пред ним без лишних слов,
И удобрять плевелы туком берегитесь.
Простите мне такую добродетель,
Ведь добродетель в этот жирный век
Прощенья просит у порока (я – свидетель),
И о прощении согбенно вы молитесь.

КОРОЛЕВА
Страдать не может больше человек!
Ты сердце мне рассёк!

ГАМЛЕТ
Так вы отбросьте
Дурную половину, и с другой
Живите в чистоте. Покойной ночи,
Только злодея не кладите вы с собой,
Ведь добродетель в вас проникнуть хочет.
Коль нет её, займите у других.
Привычка – это чудище. Как кости,
Оно все чувства гложет, но свершенье
Всех благородных дел рядит в таких
Нарядах разноцветных, что к лицу.
Раз воздержитесь от влеченья к подлецу,
И это облегчит вам воздержанье,
А дальше – легче, и обычай без страданья
Поможет дьявола смирить или низвергнуть.
Итак, покойной ночи, но не скверной.
А если вы желаете меня
Благословить – я к вам приду за этим.
Что до него,
(указывает на Полония)
Извольте же понять,
Что я скорблю, но небеса велели,
Им покорав меня и мной – его,
Чтоб я слугой их стал на самом деле
На этом грешном и безумном свете.
За эту смерть отвечу более всего.
Из жалости вас, может быть, унижу;
Плох первый шаг, но худший – даже ближе.
Ещё два слова.

КОРОЛЕВА
Что же делать мне?

ГАМЛЕТ
Отнюдь не то, что я сказал сейчас.
Пускай король в постель заманит вас,
Щипнёт за щёчку, мышкой назовёт,
А вы, кипя в развратнейшем огне,
За грязный поцелуй, гнилую ласку
Проклятых пальцев, что вам кожу жжёт,
Ему распутайте всё дело, словно сказку:
Скажите, что без меры я хитёр,
А не безумен; я – большой актёр.
Пускай он знает, или как же вы,
Прекрасна и мудра, сокрыть от жабы,
Нетопыря могли б такую тайну?
Это мартышка даже не смогла бы*,
Что в клетку влезла, выпустив всех птиц,
Сломала шею, будто бы случайно.
Вот так и действуйте, хитрее всех лисиц.

КОРОЛЕВА
Поверь, что если речь есть дуновенье,
А дуновенье – жизнь, во мне нет жизни,
Чтоб произнесть то, что ты произнёс
Вот в это самое последнее мгновенье.

ГАМЛЕТ
Я вынужден покинуть брег Отчизны.
Я еду в Англию, уже решён вопрос.

КОРОЛЕВА
Я и забыла; это решено.

ГАМЛЕТ
Готовят письма; два моих собрата,
Которым я, как двум гадюкам, верю,
Везут приказ; расчистить им должно
Дорогу к западне, и в том – расплата.
В том и забава, чтобы землекопа
Взорвать его же миной. Словно зверю,
Они готовят мне силок, но только я
Столкну две хитрости лоб в лоб: мою и их!
Ускорит сборы эта падаль и свинья,
Которую отвергнут стенки гроба.
Я оттащу её подальше от живых.
Спокойной ночи, мать. Вельможа этот
Теперь спокоен, важен, молчалив,
А был болтливый плут, пока был жив.
Ну, сударь, мы найдём вам место где-то…
Покойной ночи, мать.
(Уходят врозь; Гамлет уходит, волоча Полония)

--------------------------------------------------------
А К Т   Ч Е Т В Ё Р Т Ы Й.

СЦЕНА 1

(Зал в замке. Входят Король, Королева, Розенкранц и Гильденстерн)

КОРОЛЬ
У этих тяжких вздохов есть причина.
Откройтесь нам, мы их должны понять.
Где сын ваш?

КОРОЛЕВА
Меня мучает кручина.
Оставьте нас, друзья, минут на пять.

(Уходят Розенкранц и Гильденстерн)

Ах, государь, что видела я ночью!

КОРОЛЬ
Скажите всё. Что с Гамлетом?

КОРОЛЕВА
Сошёл
С ума, как будто море и гроза,
Когда о силе спорят, рвут пространство в клочья.
Он находился в буйном исступленье,
Услышал шорох за ковром, ковёр пронзил
И с криком: “Крыса!” в то же самое мгновенье
Беднягу насмерть, старика, сразил.

КОРОЛЬ
О злое дело! Он убил бы нас,
Если бы мы там находились в страшный час.
Его свобода пагубна для всех:
Для вас самих, для нас и для любого.
Кто будет отвечать за этот грех?
Его на нас возложат, право слово,
Ведь мы должны были заботиться о том,
Чтобы стеречь безумца, мы же из любви
Не видели, что яд в его крови,
И, словно обладатель язвы стыдной,
Боящийся огласки, мы потом
Ей дали въесться в жизнь и стать ей видной.
Где он сейчас?

КОРОЛЕВА
Ушёл, Полония-беднягу волоча.,
Как золото среди плохой руды,
Безумье чистым проявилось. Он сейчас
Скорбит и плачется от сделанной беды.

КОРОЛЬ
Идём, Гертруда! Лишь рассвет настанет,
Он отплывёт, а этот тяжкий случай
Нам надобно достойнее представить,
Смягчить его суметь как можно лучше.
Эй, Гильденстерн!

(Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн)

Сходите за подмогой.
Полония безумец умертвил
В покоях королевы. Вы с ним строго,
Но вкрадчиво поладьте, что есть сил,
А тело вы в часовню отнесите.
И поскорее.

(Уходят Розенкранц и Гильденстерн)

Созовём друзей.
Расскажем им, что мы решили, и смотрите:
Быть может сплетня, вдруг лишаясь силы всей,
Как пушка, что свой ядовитый выстрел мчит,
Минует наше имя и пронзит
Неуязвимый воздух. Что ж, идём!
Надеюсь, что покой мы обретём.

(уходят)

СЦЕНА 2

(Другой зал в замке. Входит Гамлет)

ГАМЛЕТ
Надёжно спрятан.

РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН
(За сценой)
Гамлет! Гамлет! Где вы?

ГАМЛЕТ
Тш! Что за шум? Кто Гамлета зовёт?
А, вот они.

(Входят Розенкранц и Гильденстерн)

РОЗЕНКРАНЦ
Ответьте наперёд:
Где тело из покоев королевы?

ГАМЛЕТ
Смешал с землёй – ему навоз сродни.

РОЗЕНКРАНЦ
Скажите, где, пока мы здесь одни,
И тело мы в часовню отнесём.

ГАМЛЕТ
Не верьте этому.

РОЗЕНКРАНЦ
Не верить нам чему?

ГАМЛЕТ
Тому, что я хранить умею тайны
И вашу сохраню, свою же – нет.
Какой же принц способен дать ответ,
Коль губка вопрошает? Вот и всё.

РОЗЕНКРАНЦ
Меня изволите вы принимать за губку?

ГАМЛЕТ
Да, сударь. Вам весьма легко впитать
Благоволенье короля, его щедроты.
Но царедворцы все, похожие на вас,
Служить способны лучше напоследок:
Король их держит прозапас, как обезьяна
Орехи держит за щекой и в рот берёт
Их раньше всех, чтоб позже проглотить;
Когда захочет он у вас забрать
Всё то, что вы сумели накопить,
Он лишь нажмет на вас, словно на губку,
И вот – вы снова сухи, как и прежде.

РОЗЕНКРАНЦ
О, я не понимаю вас, мой принц.

ГАМЛЕТ
Я рад, что мои хитрые слова
Спят в глупом ухе. Пусть тупеет голова.

РОЗЕНКРАНЦ
Мой принц, должны вы нам сказать сейчас,
Где тело спрятано: то – короля приказ.
Он вас зовёт.

ГАМЛЕТ
У короля есть тело,
Но только тела нет у короля.
Король есть вещь…

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король есть вещь, мой принц?

ГАМЛЕТ
Да, невещественная. Но идти нам - срок.
Лиса в норе, охота сбилась с ног.


СЦЕНА 3

(Другой зал в замке. Входит Король с приближёнными)

КОРОЛЬ
За принцем послано, труп ищут, только жаль
Что до сих пор на воле Гамлет ходит!
Но строгость здесь помочь могла б едва ль;
В толпе он сострадание находит,
Ведь судит чернь не смыслом, а глазами;
Если его казнить – все встрепенутся,
И будет лишь конфликт народа с нами.
Так, чтобы чернь нас не смогла коснуться,
Должно казаться, что отъезд решён давно.
Отчаянный недуг лечить полезно
Отчаянными средствами; одно
Отплытье Гамлета поможет здесь железно.

(Входит Розенранц)
Что там? В чём дело?

РОЗЕНКРАНЦ
Мы его нашли,
И только разузнать мы не смогли,
Где наш безумный принц упрятал тело.

КОРОЛЬ
А где он сам?

РОЗЕНКРАНЦ
Здесь рядом, под присмотром,
Весь в ожидании велений короля.

КОРОЛЬ
Пускай его введут.

РОЗЕНКРАНЦ
Эй, Гильденстерн!
Введите принца.

КОРОЛЬ
(Входят Гамлет и Гильденстерн. Король обращается к Гамлету))
Что же, где Полоний?

ГАМЛЕТ
За ужином.

КОРОЛЬ
За ужином? Но где?

ГАМЛЕТ
Не там, где ест он сам – его едят.
Там целый сейм червей сейчас собрался.
Червь в сфере пищи – просто император.
Мы кормим тварей, птицу, рыбу, скот,
Чтоб откормить себя, а для кого
Себя мы кормим тучно? Для червей.
И жирненький король, и тощий нищий -
Это лишь смена блюд, а стол – един,
И всех живущих ждёт конец один.

КОРОЛЬ
Увы, увы!

ГАМЛЕТ
А человек искусен:
Он просто ловит рыбу на червя,
Который жрал останки короля,
А после он вкушает эту рыбу.

КОРОЛЬ
Что хочешь этими словами ты сказать?

ГАМЛЕТ
Я просто попытался показать,
Как совершает путешествие король
По нищего кишкам.

КОРОЛЬ
Так где Полоний?

ГАМЛЕТ
На небесах;  пошлите посмотреть,
И если ваш посланец не найдёт,
Тогда туда идти извольте сами.
Но если через месяц не найдёте,
То сможете почуять вы его,
На галерею по ступеням поднимаясь.

КОРОЛЬ
(Нескольким слугам)
Пойдите, поищите его там.

ГАМЛЕТ
Он подождёт, пока за ним придут.

(Уходят слуги)

КОРОЛЬ
Во имя твоего же, Гамлет, блага,
Которым дорожим мы, как скорбим
Об этом совершённом преступленье,
Отъезд из Дании – то лучшее решенье.
Корабль готов в порту, и вот бумага.
Ждут спутники, и Англия вас ждёт.

Ждёт Англия?

Да, Гамлет.

ГАМЛЕТ
Хорошо.

КОРОЛЬ
Да, так и есть, коль ведать мысли наши.

ГАМЛЕТ
Я вижу херувима; видит он
Все ваши мысли. Едем! Едем даже,
Если я видел в херувиме только сон.
Прощайте, мать!

КОРОЛЬ
Но я ведь – твой отец!

ГАМЛЕТ
Нет, мать; отец и мать – едины,
Поэтому вы мне – родная мать.
Вперёд, вперёд, скорее отплывать!
(Уходит)

КОРОЛЬ
За ним ступайте, торопите в путь.
Хочу, чтоб он оплыл ещё до ночи.
Всё запечатано. Он может повернуть,
Но вы держите. Это важно очень.

(Уходят Розенкранц и Гильденстерн)

Когда мою любовь ты чтишь, Британец
(А мощь моя ей силу придаёт,
Ведь свеж рубец ещё от датского меча),
Ты не расценишь хладно, иностранец,
Тот мой приказ в конверте, где печать:
Смерть Гамлета. Британец, сделай это.
Как лихорадка, он мне гложет кровь.
Пока его я не сживу со света,
Не в радость ни богатство, ни любовь.
(Уходит)

СЦЕНА 4

(Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, Капитан и солдаты в походной форме.)

ФОРТИНБРАС
(Капитану)
Снесите королю вы мой привет,
Напомните ему, что Фортинбрас
Обещанного просит разрешенья
Пройти его землёй; он встретить нас
В условном месте может, без сомненья,
У нас намеренья вражеского нет.

КАПИТАН
Я слушаюсь, мой принц.

ФОРТИНБРАС
А мы уходим.

(Уходят Фортинбрас и солдаты. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие)

ГАМЛЕТ
Чьё это войско, сударь, на походе?

КАПИТАН
Норвежца, сударь.

ГАМЛЕТ
А куда идёт оно?

КАПИТАН
На Польшу, сударь.

ГАМЛЕТ
Кто же предводитель?

КАПИТАН
Племянник старого Норвежца, Фортинбрас.

ГАМЛЕТ
На всю ли Польшу он ведёт, скажите, вас,
Иль до окраины какой-нибудь одной?

КАПИТАН
Сказать по правде (только не судите),
Нам хочется забрать клочок земли,
Который только и богат названьем.
Мы получить с него бы много не смогли,
Но высоки теперь Норвежца притязанья.

ГАМЛЕТ
Так за него Поляк не станет драться.

КАПИТАН
Там ждут войскА.

ГАМЛЕТ
Две тысячи солдат
И золотых дукатов тысяч двадцать
Не могут спор о пустяке уладить!
Вот он, гнойник довольства и покоя:
Прорвавшись внутрь, он источает яд
И смерть несёт своим вонючим гноем.
Благодарю вас, сударь.

КАПИТАН
Бог благословит.
(Уходит)

РОЗЕНКРАНЦ
Так мы идём?

ГАМЛЕТ
Я догоню вас, други.
Идите вы.

(Уходят все, кроме Гамлета)

Как всё вокруг меня изобличает
И вялую мою торопит месть!
Что человека от скотины отличает,
Коль он способен только спать и есть?
Тот, кто нас создал с мыслью столь широкой,
Которая глядит вперёд и вспять,
Не для того нам мозг вложил до срока,
Чтоб мог он плесневеть и засыхать.
Забвенье то ль животное? Привычка
Раздумывать чрезмерно об исходе?
Здесь мудрость с трусостью всегда вступают в стычку,
И трусость победителем выходит.
Зачем живу, твердя: “Так сделать надо”,
Раз есть причина, воля, мощь и средства,
Чтоб это сделать. Вся земля пример;
Вот это войско, тяжкая громада,
Что вышло из владений по соседству,
Ведомо принцем, кто не знает полумер,
И честолюбьем дух его объятый
Смеётся над невидимым исходом,
Рискуя жизнью каждого солдата,
И всё на карту ставит сим походом.
Велик лишь тот, кто не вступает в спор
Из-за какой-то маленькой причины,
Когда задета честь. Так я, с тех пор,
Как мой отец убит, ношу личину,
Стою и сплю, взирая со стыдом,
Как смерть вот-вот поглотит это войско,
Кто бросили семью и милый дом,
Идут в могилу, как в постель, по-свойски,
Лишь ради прихоти и славы бренной, вздорной,
Сражаясь за клочок земли! И вот
Я мысль свою им отдаю покорно:
Кровавой будет пусть иль пусть умрёт!


СЦЕНА 5

(Эльсинор. Зал в замке. Входит Королева, Горацио и 1-ый Дворянин.)

КОРОЛЕВА
Я не хочу с ней говорить.

1-ЫЙ ДВОРЯНИН
Она безумна;
Она упорствует, и жаль её невольно.

КОРОЛЕВА
Чего ей надо?

1-ЫЙ ДВОРЯНИН
Об отце она твердит,
Вздыхает; ей, бедняжке, слишком больно,
И в исступленье в грудь себя стучит.
В её речах – лишь полусмысл бездумный,
Но слушателей их бессвязный строй
Склоняет к размышленью, и порой
Толкуют их, как сами захотят,
К себе приладив; по кивкам её
Иной и впрямь решит: они таят
Хоть и неясный, но зловещий разум.

ГОРАЦИО
С ней лучше бы поговорить, и сразу.
Идёт умам опасность от неё.

КОРОЛЕВА
Пускай придёт.

(Уходит 1-ый Дворянин. Королева – в сторону)
Моей душе больной,
Где грех живёт, всё кажется предвестьем
Невзгод жестоких, взращенных виной,
И там же страх живёт, с виною вместе.

(Возвращается Дворянин с Офелией. Она – с распущенными волосами, играет на лютне )

ОФЕЛИЯ
Где светлая владычица страны?

КОРОЛЕВА
Тебя мы выслушаем, если мы должны.

ОФЕЛИЯ
(Поёт)
“Как я милого узнаю,
Отличу от всех других?
В новой шляпе он шагает,
В новых туфлях дорогих”.

КОРОЛЕВА
Что сказать ты хочешь этим?

ОФЕЛИЯ
Что? Нет, слушайте, прошу.

(Поёт)
Умер милый мой, миледи,
Свет погас в глазах.
Плющ над ним свивает плети,
Камешек – в ногах”.
О!

КОРОЛЕВА
Милая…

ОФЕЛИЯ
Ещё не всё. Слушайте, прошу.

(Поёт)
“Саван бел, как горный снег...”

(Входит Король)

КОРОЛЕВА
О, взгляните, государь!

ОФЕЛИЯ
(Поёт)
“Роза над могилой.
Он в неё сошёл навек,
Не оплакан милой”.

КОРОЛЬ
Как живёте вы, дитя?

ОФЕЛИЯ
Хорошо, спасибо!
Говорят, что у совы хлебник был отец*.
Знаем мы, кто мы сейчас, только бы ещё
Знать, кем можем дальше стать. Бог благослови
Вашу трапезу, милорд!

КОРОЛЬ
Мысли об отце.

ОФЕЛИЯ
Ах, не будем говорить мы о нём, прошу!
Если ж спросят вас о том, что всё это значит,
Отвечайте им вот так песнею моей:

(Поёт)
“Завтра Валентинов день.
Под твоим окном
Валентиною приду
С утренним лучом.
Он услышал, снял запор,
Двери отворил.
Деву в дом к себе впускал,
Не деву – проводил”.

КОРОЛЬ
О, милая Офелия!

ОФЕЛИЯ
Сейчас, ещё чуть-чуть.

(Поёт)
“Клянусь Христом, святым крестом,
Позор и срам, беда!
С мужчинами – конец один.
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!”
А он отвечает:
“И было б так, когда бы ты
Не прыгнула в кровать!”

КОРОЛЬ
Давно ли такова она?

ОФЕЛИЯ
Надеюсь,
Всё будет хорошо. Но не могу
Не плакать, когда думаю о том,
Что он теперь в земле лежит холодной.
И брат узнает мой об этом горе.
Благодарю вас от души я за совет.
Подайте мне сейчас мою карету!
Сударыни, покойной ночи вам!

(Уходит)

КОРОЛЬ
(Обращаясь к Горацио)
Прошу тебя, следи за ней позорче.

(Уходит Горацио)
Вот яд глубокой скорби: смерть отца -
Источник сей дурной душевной порчи,
И беды здесь не ведают конца;
Одна придёт – ведёт с собой другую:
Её отец убит, ваш сын – далёк,
Народ встревожен, думает, что лгу я,
Все шепчутся, что я беду навлёк,
И было глупо хоронить тайком
Полония; а дочь сошла с ума
И говорит бессвязным языком,
Разлучена теперь с самой собой сама;
И наконец, хоть стоит остального,
Вернулся тайно в Данию Лаэрт,
Живёт сомненьем, кутается в тучи,
И недруги ему плетут про смерть
Отца, а значит, подозренье неминуче
Падёт на нас. О, милая Гертруда,
Всё это, как картечь, шлёт отовсюду
Мне смерть.

(Шум за сценой)

КОРОЛЕВА
О Боже, что это за шум?

КОРОЛЬ
А стража где? Пусть охраняют двери.

(Входит 2-ой Дворянин)
Что это там?

2-ОЙ ДВОРЯНИН
Спасайтесь, государь!
Сам океан, границы перейдя,
Так яростно не пожирает твердь,
Как молодой Лаэрт, кто мстит за смерть
Отца и кто теперь сметает стражу
С толпой мятежников, и чернь за ним идёт,
Забыта древность и отцов обычай даже,
Они кричат: “Лаэрт, хотим тебя!”
Взлетают шапки, и кричит народ:
“Лаэрт будь королём! Лаэрт, ты избран!”

КОРОЛЕВА
След потеряв, псы отвечают визгом.
Назад, дрянные шавки!

(Шум за сценой)

КОРОЛЬ
Дверь взломали.
(Входит вооружённый Лаэрт,за ним датчане)

ЛАЭРТ
Где их король? Вы, господа, уйдите.

ДАТЧАНЕ
Нет, короля отпустим мы едва ли.

ЛАЭРТ
Прошу, оставьте.

ДАТЧАНЕ
Хорошо.

ЛАЭРТ
Смотрите,
Чтоб двери стерегли. - Теперь с тобой.
Верни отца мне, мерзостный король!

КОРОЛЬ
Спокойно, друг.

ЛАЭРТ
Вся кровь во мне кипит,
Вся кровь во мне восстала, рвётся в бой,
А если б я спокойным был на вид,
Пусть мой отец зовётся рогачом,
А мать безгрешная несёт клеймо блудницы.

КОРОЛЬ
Лаэрт, чем мог ты столько возмутиться,
Мятежен, как гигант**, грозишь мечом?
Оставь, Гертруда, нас, не опасайся.
Король такой святыней ограждён,
Что здесь навет бессилен. - Не бросайся
Ты в злую смуту. Чем ты распалён? -
Оставь, Гертруда. - Отвечай, Лаэрт.

ЛАЭРТ
Где мой отец?

КОРОЛЬ
Он умер.

КОРОЛЕВА
Только смерть
Пришла случайно, и не обвиняй.

КОРОЛЬ
Пусть он расспросит обо всём меня.

ЛАЭРТ
Как умер он? Я плутен не стерплю.
В геенну, верность! К чёрным бесам, клятвы!
Боязнь и благочестье в бездну шлю!
Мне гибель не страшна; скорей, приятна,
И оба света для меня презренны,
И будь, что будет, только за отца
Я отомщу как должно, непременно.

КОРОЛЬ
Кто удержать сумеет храбреца?

ЛАЭРТ
Моя лишь воля; целый мир не сможет.
А что до средств – управлюсь я вполне,
Мне средство даже малое поможет,
Я далеко зайду, поверьте мне.

КОРОЛЬ
Ты хочешь знать всю правду про отца.
Но разве же твоё отмщенье в том,
Чтобы друга поразить и подлеца,
Судя судом неправедным притом?

ЛАЭРТ
Нет, знать хочу я о врагах одних.

КОРОЛЬ
Ты хочешь знать их?

ЛАЭРТ
А друзей его
Я заключу в объятья и для них,
Как пеликан***, для всех до одного
Отдам всю кровь и жизнь мою отдам.

КОРОЛЬ
Я благородство вижу по речам
И верность сына. Так и ты увидь
Так ясно, как ты видишь белый свет,
Что не за что меня тебе винить:
Моей вины в отцовской смерти нет.

ДАТЧАНЕ
(За сценой)
Впустить её!

ЛАЭРТ
Что это там за шум?

(Возвращается Офелия)
Зной, иссуши мне муку тяжких дум!
Соль семикратно жгучих слёз, спали
Живую силу глаз моих! Клянусь
Твоё безумье взвесится сполна,
Пока не дрогнет чаша. Что за, грусть!
Сестра, Офелия, дочь неба и земли!
Неужто разуму девичьему дана,
Как жизни старика, такая ж доля?
Любовь природы так утонченна,
Подарок драгоценный шлёт она
Вослед тому, что любит всего боле.

ОФЕЛИЯ
(Поёт)
“Он лежал в гробу с открытым лицом.
Веселей, веселей, веселее!
Так много пролито слёз по нём”.
Прощай, мой голубь, к тебе бы скорее!

ЛАЭРТ
Будь ты в рассудке и зови к отмщенью,
Ты б меньше тронула, чем в умоисступленье.
 
ОФЕЛИЯ
Ах, надо петь: “Да, да!”
Поётся так всегда.
Как прялка к этому идёт! Дворецкий лживый
Похитил дочь у господина своего.

ЛАЭРТ
Бред, полноценней смысла.

ОФЕЛИЯ
Розмарин -
Это отдам ему я для воспоминаний.
Прошу вас, милый, помните меня.
А эта травка думам помогает.

ЛАЭРТ
Какая поучительность в безумье:
Чтоб думы помогли воспоминаньям.

ОФЕЛИЯ
А вот укроп для вас и голубкИ.
Вот рута – не для вас: для нас обоих;
Её травой воскресною зовут.
Носите же с отличием её.
Вот маргаритка; я б фиалок вам дала,
Но только все фиалочки увяли,
Когда отец мой умер. Говорят,
Он умер хорошо.

(Поёт)
“Весёлый Робин
Мне всех милей”.

ЛАЭРТ
Печаль и скорбь, страданье
И ад здесь превращает в рай она.

ОФЕЛИЯ
(Поёт)
“Он не вернётся к нам?
Он не вернётся к нам?
О, нет, его уж нет,
Покинул этот свет.
Он не вернётся к нам.
Как снег – его борода.
Как лён – его голова.
Почил он в гробу навсегда.
Утихните, плач и слова!
Он отдан теперь небесам!”
Как и все христианские души, я верю.
Да будет со всеми нами Господь!
(Уходит)

ЛАЭРТ
Вы видите? О, Боже мой! О, горе!

КОРОЛЬ
Дай мне поговорить с твоей печалью,
Я это вправе требовать. Пойдём.
Ты собери друзей мудрейших вскоре,
И пусть они рассудят нас потом.
Когда они сочтут виновным нас,
То мы уступим всё, как перед сталью:
Венец, державу, жизнь, что есть сейчас,
Тебе во искупленье. Если ж нет,
Тогда нас одолжи терпеньм смирным,
И мы войдём с твоей душой в совет,
Чтоб утолить её решеньем мирным.

ЛАЭРТ
Да будет так. Странна его кончина,
И похороны тайные прошли,
Где меч и герб костей не осеняли,
Без должного обряда для земли
И тела: в этом – главная причина,
Чтоб его дети к небесам взывали.
Да будет суд.

КОРОЛЬ
И он покончит спор.
Пусть на виновного обрушится топор
И совершится должное отмщенье.
Прошу, идём со мной без промедленья.

*Существовала легенда, что дочь хлебника отказалась накормить Спасителя и за это была обращена в сову.
** В античной мифологии гиганты восстали против олимпийских богов, но были побеждены и низвергнуты в глубины Земли.
***Существовало поверье, что пеликан кормит птенцов своей кровью.

СЦЕНА 6

(Другой зал в замке. Входят Горацио и слуга)

ГОРАЦИО
Кто это хочет говорить со мной?

СЛУГА
Какие-то матросы, и у них
Есть к вам письмо.

ГОРАЦИО
Впусти же их, друг мой.

(Уходит Слуга)

Не знаю, кто бы мог из всех живых
Прислать мне вдруг привет, если не принц.

(Входят моряки)

1-ЫЙ МОРЯК
Благослови вас Бог.

ГОРАЦИО
Как и тебя.

1-ЫЙ МОРЯК
Да, сударь, Он благословит меня,
Если Ему угодно будет это.
Тут к вам письмо мне дали, от посла
Который в Англию отплыл. Оно для вас,
Коль вас зовут Горацио и вправду.

ГОРАЦИО
(Читает)
“Горацио, когда прочтёшь письмо,
Ты к королю подателей веди.
Мы не были на море и двух дней,
Как нас настиг фрегат пиратский; мы сражались,
И я в бою запрыгнул к ним на борт
И очутился я один у них в плену,
А наше судно отошло благополучно.
Они со мною были очень милосердны,
Но должен сослужить им службу я.
Отдай же королю вот эти письма
И отправляйся молнией ко мне.
Тебе на ухо я скажу слова,
Которые тебя повергнут в ужас,
Но даже и они весьма легки
Для дела этого огромного калибра.
Плыви же с теми, кто отдаст тебе письмо,
Они тебя как раз ко мне доставят.
А Розенкранц и Гильденстерн всё держат путь
К английским берегам; про них я должен
Тебе так много рассказать, друг. Будь здоров.
Тот, о котором знаешь, что он твой.
Принц Гамлет”.
Что ж, идёмте вы со мной.
Вы отдадите ваши письма королю,
Да поспешите, чтоб меня свезти
К тому, кто вам их дал в морском пути.


СЦЕНА 7

(Другой зал в замке. Входят Король и Лаэрт.)

КОРОЛЬ
Теперь, скрепив мне оправданье туго,
Ты должен в сердце взять меня как друга,
Ведь слышал ты разумным ухом сам,
Как был убит отец твой. Небеса -
Свидетели: убийца мне грозил.

ЛАЭРТ
Я был бы глуп, когда бы не спросил,
Зачем вы не преследовали этих
Преступных действий, как то принято на свете,
Когда мы безопасности хотим?

КОРОЛЬ
Причин здесь две, и я послушен им.
Тебе они казаться могут слабы,
Но для меня они вполне сильны.
Мать-королева заболеть могла бы,
Лишившись сына и наследника страны,
А я так крепко связан с ней душою,
Что жив, дышу лишь только ей одною:
Вот первая причина. А вторая
В том, что убийца так любим толпой,
Простолюдинами, кто хлынули б волной,
Вины и права здесь не разбирая.
Так ветви каменеют в роднике
И обращаются в красивые узоры.
Стрела летит лишь в лёгком ветерке,
А в шумном ветре возвратится скоро
Туда, откуда пущена была,
И цель не поражает та стрела.

ЛАЭРТ
Итак, погиб отец мой благородный,
В мрак безнадёжный ввержена сесстра,
Чьи добродетели сверкали принародно,
Но месть моя грядёт, она остра.

КОРОЛЬ
Спи без тревог, мы не настолько тупы,
Чтобы опасность принимать за вздор,
А твой отец, хоть стал холодным трупом,
Был дорог мне. Закончим разговор.
Надеюсь, ты теперь рассудишь сам…

(Входит Гонец с письмами)

В чём дело?

ГОНЕЦ
Письма здесь от принца, государь.
Одно – для вас, другое – королеве.

КОРОЛЬ
Но кто принёс их? Кто принёс их нам?

ГОНЕЦ
Как будто моряки. Я сам не видел,
Их видел Клавдио. Он письма получил
От тех, кто их принёс, и мне вручил.

КОРОЛЬ
Лаэрт, ты слушай.
(Гонцу)
Ты же нас оставь.

(Уходит Гонец. Король читает)
“О высокодержавный! Я нагим
Был высажен на ваших берегах.
Ходатайствовать буду я усердно
О дозволенье ваши очи зреть.
Тогда, согласье ваше испросив,
Я изложу подробно ход событий,
Который вам наглядно объяснит,
Чем возвращенье вызвано моё
И почему оно так странно и внезапно.
Принц Гамлет”.
Что всё это означает?
Иль все вернулись? Или здесь обман?

ЛАЭРТ
Вы узнаёте руку?

КОРОЛЬ
Я ручаюсь,
Это принц Гамлет, почерк верный дан.
Здесь сказано: “Один”, а здесь - “нагим”.
Письмо с припиской. Что же сталось с ним?

ЛАЭРТ
Я сам теряюсь. Но пускай придёт,
И я смогу сказать ему в лицо:
“Ты надругался над моим отцом”.
Ах, это в душу мне отраду льёт.

КОРОЛЬ
Раз это так, Лаэрт (Хоть разве так?
А впрочем, что ж другого) – это знак,
Что должен я вести тебя до цели.

ЛАЭРТ
Да, если только эта цель – не мир.

КОРОЛЬ
Мир для тебя, Лаэрт. Ведь в самом деле,
Раз Гамлет здесь, в укрытии порфир,
Прервал свой путь и продолжать не станет,
На новый подвиг я его теперь толкну,
И он падёт в нём, и молва от нас отстанет,
То не встревожит сплетню ни одну,
И даже мать его не умысел увидит,
А просто случай, просто рок возненавидит.

ЛАЭРТ
Как это мудро, государь. Теперь я с вами:
Послушный меч под вашими руками.

КОРОЛЬ
Орудьем мести вправду станешь ты.
Тебя заочно здесь превозносили
За качество одно, и так просты
В сравненье с ним таланты принца были,
Что зависть пробудилась в нём мгновенно.

ЛАЭРТ
Какой же это дар?

КОРОЛЬ
Ничтожный, тленный,
На шляпе – лента, но она к лицу
Не старцу больше, а беспечному юнцу,
Кого меха не так, как старца, красят.
Один нормандец нас недавно посещал.
Я видел сам, француз в седле всегда прекрасен,
Но этот юноша их перещеголял,
Был прямо чародей; к седлу припаян,
Такие чудеса творил с конём,
Как будто сросся с крупом и седлом.
Была в новинку ловкость мне такая.

ЛАЭРТ
Он был нормандец?

КОРОЛЬ
Да.

ЛАЭРТ
Так то – Ламонд,
Ручаюсь головой.

КОРОЛЬ
Да-да, он самый.

ЛАЭРТ
Я с ним знаком. Он красит весь народ.
Никто в седле не держится так прямо.

КОРОЛЬ
Он о тебе, Лаэрт, мне говорил
И мастерство твоей защиты мне хвалил.
Сказал, что так искусно ты рапирой
Владеешь, что не снилось никому
С тобой сравняться, коль не хочешь мира,
Что равен ты лишь Марсу одному,
Что все бойцы теряются в бою,
Теряют натиск, глаз теряют и отпор,
И так хвалил искусность он твою,
Что Гамлет стал завидовать с тех пор,
И начал одного он только жаждать:
Чтоб ты вернулся и сразился с ним скорей.
Отсюда…

ЛАЭРТ
Что?

КОРОЛЬ
Лаэрт, пусть скорбь тебе покажет
Ответ, иль по отцу ты не скорбишь,
А только маску носишь для людей?

ЛАЭРТ
К чему такой вопрос?

КОРОЛЬ
Ты говоришь,
Что ты любил отца; не стану спорить,
Но знаю сам: любовью правит время,
Оно же также притупляет горе,
И гасит чувства, и с души снимает бремя.
Таится в самом пламени любви
Словно нагар, и им она глушится.
Любую благость вечной не зови:
Ей только стоит полной очутиться,
От изобилья гибнет вмиг она,
А на дела нас движет воля лишь одна,
Но и она изменчива, и много
Ей может быть помех, коль судим строго,
И слово “надо” может стать как трудный вздох,
Целящий с болью. Но теперь коснёмся раны:
Привёл к нам принца дьявол или Бог.
Чем ты докажешь, что любил отца?

ЛАЭРТ
Я заколю на службе в церкви подлеца.

КОРОЛЬ
Да, для убийства все пространства равны,
И никаких преград не знает месть.
Чтоб так случилось, оставайся дома.
Принц, возвратясь, узнает, что ты здесь,
Твоё исскуство боя, всем знакомо,
Мы примемся тогда опять хвалить,
И новым лоском мы твою покроем славу,
Заклады выставим, а значит, бою – быть.
Великодушный, всяким козням чуждый,
Принц не увидит в этом наш подвох.
А ты, чтоб победить вернее смог,
Возьми наточенный и гибельный клинок.

ЛАЭРТ
Согласен, и его мне смазать нужно
Испытанной и гибельной отравой..
У знахаря я как-то мазь купил,
Столь смертную, что, попадая в рану,
Всем травам под Луной не хватит сил
Спасти того, кто оцарапан. Стану
Я этим ядом мазать остриё,
И если хоть слегка врага задену,
То принцу – смерть; участие ж моё
Останется негласным, непременно.

КОРОЛЬ
Всё это надо взвесить: мы должны
Всё рассчитать, чтобы затея наша
Не выплыла. Хоть мы – глава страны,
Но преступленье и на нас укажет.
Нам надо замысел скрепить другим, и он
Пусть устоит, когда взорвётся первый.
Дай мне подумать… Мозг мой напряжён,
И от усилья напряглись все нервы.
Нашёл! Когда в бою разгорячитесь
(Для этого смелее выпадай),
То на минуту вы остановитесь,
И пить ему возможность ты подай:
Он пить попросит; только чуть пригубит,
И будет с принцем кончено. Тогда
Тебя молва людская не осудит,
И нас удачно обойдёт беда.
Стой, что это за шум там раздаётся?

(Входит Королева)
А, это вы!

КОРОЛЕВА
Над нами рок смеётся:
Идёт за горем горе по пятам.
Я весть печальную несу, как брату, вам.
Ваша сестра, Лаэрт, в реке утопла.

ЛАЭРТ
Как! Утонула? Где случилось это?

КОРОЛЕВА
Там есть седая ива над потоком,
Она качает ветками от ветра;
Офелия пришла туда плести
Венки из полевых цветов и трав
И об отце-покойнике грустить.
Довольно много тех венков набрав,
Сплетя гирлянд зелёных девять-десять,
Она старалась их в ветвях развесить,
Но сук сломался, и твоя сестра
Упала с травами в рыдающий поток.
Её одежда лёгкая, пестра,
Раскинулась, несла её по речке.
Она всё пела, бедная, беспечно,
Но вскоре её саван весь промок,
И одеянья, напитавшись влагой,
Несчастную он звуков увлекли
В трясину смерти, где она уснула.

ЛАЭРТ
Так значит, утонула!

КОРОЛЕВА
Утонула.

ЛАЭРТ
Мне моё горе плакать не велит:
Офелия, тебе воды довольно,
И слёзы я сдержу, хоть мне и больно,
Но стану я теперь мужчиной вновь.
Иссохли слёзы, но тверды рука и шпага,
И заменяет месть мою любовь.
(Уходит)

КОРОЛЬ
Идём за ним. С каким большим трудом
Я укротил в нём ярость! И боюсь,
Она теперь опять возникнет в нём.
Идём за ним, он не в себе, клянусь.
(Уходят).

--------------------------------------------------
А К Т   П Я Т Ы Й

СЦЕНА 1

(Кладбище. Входят два Могильщика с заступами)

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Как можно христианским погребеньем
Такую погребать – самоубийцу?

2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
А я тебе твержу опять, что можно,
Поэтому живей копай могилу.
Здесь следователь дело рассмотрел
И не нашёл следов самоубийства.

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
А как же это может быть, скажи?
Она утопла не в самозащите.

2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
Уж так признали.

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Нападенье нужно.
И в этом суть: когда я сам топлюсь,
То это действие доказывает, и
Отсюда три статьи проистекают:
Поступок, действие и совершенье; эрго*:
Умышленным случилось утопленье.

2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
Нет, ты послушай, господин копатель…

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Постой. Вот здесь тебе вода, допустим,
А здесь тебе, допустим, человек.
И если человек идёт к воде
И топится, то хочет иль не хочет,
Но он идёт, и это ты заметь.
А ежели вода идёт к нему
И его топит, сам он не топился.
Отсюда эрго: тот, кто неповинен
В том, что он умер, жизнь не сокращает.

2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
Это такой закон?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну да, закон,
И самый настоящий, уголовный.

2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
А хочешь, правду я тебе скажу?
Да будь она не знатная богачка,
А лишь прислуга из простолюдинов,
Ей в погребенье христианском отказали б.

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, это правда, и мне очень жаль,
Что знатный люд имеет больше власти
Топиться или вешаться на свете,
Чем их собратья бедные по вере.
Ну-ка, мой заступ! Нет стариннее дворян,
Чем землекопы: хоть садовник, хоть могильщик,
Кто ремесло Адама продолжают.

2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
А он был дворянин?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Он всех первей
Ходил вооружённым, с инструментом.

2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
Да не было ведь у него кирки.

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ты что, язычник? Библию читал?
В ней сказано, заметь: “Адам копал”.
А как копать он мог бы без кирки?
И я ещё один задам вопрос:
Если ответишь невпопад – покайся…

2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
Валяй.

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Скажи, кто строит попрочней,
Чем каменщик, судостроитель, плотник?

2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
Да виселичный мастер, разве нет?
Переживёт его сооруженье
Немало постояльцев.

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это так.
Твоё словцо мне нравится: остро.
И виселица – это хорошо.
Но только для кого? Да вот для тех,
Кто поступает дурно. Так и ты:
Ты дурно поступаешь, говоря,
Что виселица строится прочней,
Чем церковь, и отсюда эрго:
Тебе бы виселица подошла вполне.
Давай, сначала начинай загадку.

2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
“Возводит кто сооружения прочней,
Чем каменщик, судостроитель, плотник?”

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну да, ответь, и можешь уходить.

2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
Ты думаешь, я не могу сказать?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
А ну-ка!

2-ОЙ МОГИЛЬЩИК
Черт возьми, ведь не могу.

(Входят Гамлет и Горацио, поодаль)

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Напрасно не ломай себе мозги.
Осёл, коль глуп, скорее не пойдёт,
Сколько его ни бей, а ежели ещё
Тебе когда-то это зададут,
Ответь: “могильщик”, ведь его дома
И в Судный день останутся крепки.
Вот что, сходи-ка к Йогену скорей
И принеси мне водки, поживей!

(Уходит 2-й Могильщик)

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
(Копает и поёт)
“Когда был юн я и любил,
Я думал: милей всего
В моей крови – эх! - любовный пыл,
Теперь же – нет ничего”.

ГАМЛЕТ
Иль он не чувствует, каким он делом занят,
Когда могилу роет и поёт?

ГОРАЦИО
Привычка это превратила для него
В простое и обыденное дело.

ГАМЛЕТ
И так всегда: чем меньше труд в руке,
Тем более чувствительна душа.

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поёт)
“Но старость, крадучись, как тать,
Взяла своей рукой
Всё, чем любил я обладать,
И я теперь другой”.
(Выбрасывает череп)

ГАМЛЕТ
И этот череп был когда-то языкат,
Он тоже в своё время петь умел,
А этот неотёсанный мужлан
Его бросает оземь так небрежно,
Как будто это Каинова челюсть.
Быть может, здесь политика башка,
Которую вот этот здесь осёл
Перехитрил теперь, а череп тот
Принадлежал отъявленной проныре,
Кто Господа готов был провести.
Или не так?

ГОРАЦИО
Возможно, принц, возможно.

ГАМЛЕТ
Или придворному, который говорил:
“Доброе утро, мой дражайший государь!
Как чувствуете нынче вы себя?”
Быть может, это государь Такой-то,
Который лошадь выпросить хотел
У государя по-соседству, и затем
Её расхваливал. Или не так?

ГОРАЦИО
Да, так.

ГАМЛЕТ
Вот именно, а что это теперь?
Гниль - государыня моя. Отпала челюсть,
Могильщик череп стукает по крышке,
И это превращенье так чудесно,
Если бы видеть мы его могли.
Разве так дёшево нам стоило вскормить
Вот эти кости, что теперь осталось
Лишь в рюхи ими звонко поиграть?
Так больно моим собственным костям
От этой мысли. Он же всё поёт.

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
(Поёт)
“Звонки лопата и кирка,
И саван бел, как снег.
Могила славно глубока,
Чтоб гостю был ночлег”.
(Выбрасывает ещё череп).

ГАМЛЕТ
Вот и ещё один. С чего ж ему не быть
Законоведа жёлтым черепком?
Где каверзы его теперь, крючки
И тонкости? И почему сейчас
Он позволяет, чтобы сей мужлан
Его лопатой хлопал по затылку,
И не грозит за то его привлечь?
Хм! Может быть, во время оно был
Вот этот череп скупщиком земель
И закладные, купчие писал,
Двойные поручительства искал;
Но неужели это привело
К тому, чтобы сейчас его башка
Была набита земледельческой землёй?
Неужто поручительства его,
Даже двойные, дать ему смогли
Из всех его больших приобретений
Только длину и только ширину
Двух рукописных крепостей? И все
Написанные им при жизни акты
В сей ящик поместиться не смогли б,
А их хозяин получил от них
Один лишь этот ящик?

ГОРАЦИО
Лишь его.

ГАМЛЕТ
Пергамент делают ведь из бараньей кожи?

ГОРАЦИО
Да, принц, а иногда и из телячьей.

ГАМЛЕТ
Бараны и телята – это те,
Кто ищет в этом всём обеспеченья.
Я с этим малым всё ж поговорю.
Скажи, любезный, чья это могила?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это моя, моя могила, сударь.
(Поёт)
“Могила славно глубока,
Чтоб гостю был ночлег”.

ГАМЛЕТ
Да, разумеется, она сейчас твоя,
Раз ты в ней топчешься.

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Вы топчитесь не в ней,
Поэтому она не ваша, сударь.
Что до меня, то я в ней не топчусь,
И всё-таки она моя.

ГАМЛЕТ
Да нет,
Ты топчешься сейчас в могиле этой:
Ты в ней стоишь и внятно говоришь,
Что, мол, она твоя. Не для живых
Могила эта, а для мёртвых только,
Поэтому ты путаешься в ней.

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
А путаница эта такова,
Что от меня вдруг к вам и перескочит.

ГАМЛЕТ
Так для какого же христианина
Ты её роешь?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
А ни для какого.

ГАМЛЕТ
Для христианки, стало быть, тогда?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ни для какой.

ГАМЛЕТ
Кого в ней похоронят?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ту, что была когда-то христианкой,
Но после - так случилось – умерла.

ГАМЛЕТ
Как точен этот плут! Придётся мне
Следить за каждым словом, или мы
Погибнем от двусмысленности здесь.
Ей-богу, за последние три года**
Заметил я, как стали все остры.
Мужик носком на пятки наступает
Придворному, болячки бередя.
Как ты давно могильщиком на службе?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Я начал службу в тот особый день,
Когда король наш, достославный Гамлет,
Норвежца Фортинбраса одолел.

ГАМЛЕТ
И как давно, скажи, случилось это?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
А сами разве вы не можете сказать?
И дураку известно: в день особый,
Когда родился Гамлет молодой,
Тот, что сошёл сейчас с ума и послан
По морю в Англию.

ГАМЛЕТ
Вот так! А почему
Его послали в Англию, скажи?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потому, что он сошёл с ума.
Там он в рассудок, может быть, придёт,
А коль и не придёт, так то неважно.

ГАМЛЕТ
Но почему?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Там это не заметят.
Там все такие же безумные, как он.

ГАМЛЕТ
А как же он сошёл с ума, любезный?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
О, очень-очень странно, говорят.

ГАМЛЕТ
Как так?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да так, что потерял рассудок.

ГАМЛЕТ
Но на какой же почве?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да на этой,
Вот этот самой, в Дании, вот здесь,
Где я могильщиком служу уж 30 лет.***


ГАМЛЕТ
А сколько времени лежит в земле покойник,
Покуда не сгниёт?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну, если он
Не сгнил до времени (ведь много и таких,
Которые гниют ещё при жизни
И похороны выдержат едва),
То может протянуть и восемь лет,
А кто – и девять; например, кожевник.

ГАМЛЕТ
Но почему ж он дольше остальных?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да шкура ведь дублёна у него
И потому не пропускает воду.
Вода – великий разрушитель мертвецов.
Вот ещё череп: он лежал в земле
Все двадцать лет и сверх ещё три года.

ГАМЛЕТ
И чей же он?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
О, череп сумасброда.
По-вашему, он чей?

ГАМЛЕТ
Клянусь, не знаю.

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, это шалопай и сумасброд,
Срази его чума! Однажды он
Бутылку рейнского на голову мне вылил.
Тут череп Йорика, придворного шута.

ГАМЛЕТ
Вот этот?

1-ЫЙ МОГИЛЬЩИК
Этот самый.

ГАМЛЕТ
Покажи.
(Берёт череп).
Увы! О, бедный Йорик! Сколько раз
Он на спине меня носил, Горацио.
Я знал его, он остроумным был,
А вот теперь – я не могу представить,
И к горлу подступает тошнота.
Здесь были губы, что я целовал.
И где теперь дурачества твои?
Где твои песни, шуточки, остроты,
Которые так тешили гостей?
Теперь и не осталось ничего,
Чтоб подтрунить над собственной ужимкой.
Совсем отвисла челюсть? Так ступай
К какой-нибудь ты даме прямо в спальню
И ей скажи, что, как она ни красься,
С таким вот кончит и она лицом.
Горацио, скажи мне одну вещь.

ГОРАЦИО
Какую же, мой принц?

ГАМЛЕТ
У Александра***
Такой же точно был видок в земле?

ГОРАЦИО
Точно такой.

ГАМЛЕТ
И он вот так же пахнул?
Фу!
(Кладёт череп на землю)

ГОРАЦИО
Совершенно так же, милый принц.

ГАМЛЕТ
Ах, на какие низменные цели
Мы можем быть растрачены, Горацио!
Пускай воображенье проследит
Путь благороднейшего праха Александра,
Пока не обнаружит этот прах,
Служащим как затычка в стенке бочки.

ГОРАЦИО
Настолько пристально рассматривать не стоит.

ГАМЛЕТ
Нет, право, стоит: означает это
Со скромностью отслеживать сей путь,
Вооружившись вероятностью, к тому же.
Вот, например, я рассуждаю так
Об Александре: умер, похоронен,
В прах обратился, прах – это земля,
А из земли мужик мешает глину,
Так почему же этой самой глиной
Дыру в пивном бочонке не заткнуть?
“Великим Цезарем – и тем, возможно, даже
Законопатят щели и обмажут.
Тот, перед кем весь мир благоговел,
Замазкой стал, когда в земле сотлел”.
Но тише! Отойдём! Идёт король.

(Входит процессия: впереди – священники, за ними несут тело Офелии, за телом следует Лаэрт и провожающие, процессию замыкают Король, Королева и свита).

С ним королева, двор. Кого несут,
Не по обряду так хоронят тут?
Он, видно, жизнь отчаянно прервал,
Хотя и знатно, и богато он живал.
Посмотрим издали.
(Отходит в сторону вместе с Горацио).

ЛАЭРТ
Какой ещё обряд?

ГАМЛЕТ
Это Лаэрт, достойный юноша. Смотри.

ЛАЭРТ
Так о каком обряде говорят?

1-ЫЙ СВЯЩЕННИК
Чин погребенья был расширен нами
Насколько можно; смерть её темна.
Не будь устав преодолён властями,
То в несвятой земле ждала б она
Трубы суда. Взамен молитвословий
Бросали бы ей камни, черепки,
А ей даны невестины венки,
Цветы девические, никаких злословий,
И проводы её так высоки.

ЛАЭРТ
И это всё, что можно?

1-ЫЙ СВЯЩЕННИК
Всё, что можно.
Мы осквернили бы святой обряд,
Когда б над нею спели реквием безбожно,
Как над душой, что сам Господь приветить рад.

ЛАЭРТ
Так опускайте гроб, и пусть из этой плоти
Взрастут фиалки! Слушай, черствый пастырь,
Моя сестра вспоет Творца в высокой ноте,
Когда ты в муке взвоешь преужасной.

ГАМЛЕТ
Как! Что? Офелия?

КОРОЛЕВА
(Бросает цветы)
Красивые красивой.
Тебя невесткою я думала назвать
И брачную постель твою убрать,
А вот, пришлось мне убирать могилу.

ЛАЭРТ
Да поразят сто бед главу того,
Кто у тебя злодейски отнял разум!
Так придержите землю для того,
Чтоб я обнял сестру последним разом!
(Соскакивает в могилу).
Теперь засыпьте мёртвую с живым,
Чтоб выросла гора Олимпа выше!

ГАМЛЕТ
Кто тот, чья скорбь взывает в синий дым
К блуждающим светилам, и они,
Остановив свои небесные огни,
Внимают с изумленьем и не дышат?
Я, Гамлет, Датский принц.
(Соскакивает в могилу).

ЛАЭРТ
Поди ты к чёрту!
(Схватывается с ним).

ГАМЛЕТ
Плоха твоя молитва, лучше чётки.
Освободи мне горло, я прошу,
Ведь видишь ты, что я едва дышу.
Хоть и не желчен я, не опрометчив,
Но я чертой опасною отмечен,
Которой остеречься бы мудрей.
Прочь руки от меня, Лаэрт, злодей!

КОРОЛЬ
Разнять их!

КОРОЛЕВА
Гамлет, Гамлет! Гамлет, сын!

ВСЕ
О, господа!..

ГОРАЦИО
Принц, успокойтесь, и Бог с ним.

(Приближённые разнимают их, и они выходят из могилы).

ГАМЛЕТ
Да, я за это с ним готов бы биться,
Пока навеки не сомкну ресницы.

КОРОЛЕВА
Это за что же, сын мой?

ГАМЛЕТ
Я её любил.
И всей любовью сорок тысяч братьев
Собрать бы не смогли любовных сил,
Чтобы со мной равняться. И узнать я
Хочу, что сделаешь ты для неё сейчас?

КОРОЛЬ
Лаэрт, ведь он безумен.

КОРОЛЕВА
Ах, оставьте!

ГАМЛЕТ
Нет, покажи мне, что готов ты сделать?
Терзаться? Биться в муках? Голодать?
Бить себя в грудь и в три ручья рыдать?
Напиться уксуса? Съесть крокодила? Знайте:
Я тоже. Хныкать ты сюда пришёл?
Чтоб мне назло в могилу соскочить?
Так вот, я выход этот же нашёл:
Ты пел про горы, так проси же навалить
На нас мильоны десятин, пусть эта глыба
С прыщом сравняет Оссу*****! Все могли бы
Похвастать, но я хвастаю не хуже.

КОРОЛЕВА
Ведь это бред. Лишь приступ отбушует,
Который может навредить ему же,
В себе он сразу тишину большую
Почувствует: она склонит крыла,
Как над птенцом голубка бы могла.

ГАМЛЕТ
Скажите, сударь, вы зачем со мной
Обходитесь так плохо? Боже мой!
Я вас всегда любил, но всё равно:
Хотя бы Геркулес разрушил твердь,
А в мире дальше длится круговерть.
(Уходит).

КОРОЛЬ
Горацио, прошу, ступай за ним.

(Уходит Горацио. Король – Лаэрту):
Будь терпелив и помни о вчерашнем.
Увидишь, что промчатся быстро дни,
И двинется к концу всё дело наше.
Гертруда, пусть за принцем последят.
Надгробье здесь живое водрузят,
Тогда и нам спокойный будет час,
Пока ж терпенье – это лучшее для нас.

(Уходят).

*Ergo – следовательно (лат.)
** Комментаторы видят в этих словах такой намёк: три года после смерти министра Уильяма Сесиля (1598) были очень неспокойными. Королева Елизавета умирала, в парламенте сталкивались группировки, оппозиция королевской власти усиливалась.
***Здесь указывается точный возраст Гамлета – 30 лет.
****Александр Македонский.
***** Гора в Северной Вестфалии.

--------------------------------------------------
СЦЕНА 2

Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио.

ГАМЛЕТ
Об этом хватит, перейдём к другому.
Мои терзания – они тебе знакомы?

ГОРАЦИО
Принц, я их помню очень хорошо!

ГАМЛЕТ
Мне кажется, что я болел душой:
Я спать не мог, колодника тяжеле,
Лежал без сна, не видел чёткой цели,
Но тут внезапно... слава небесам!
Нас безрассудство иногда спасает там,
Где гибнет замысел обдуманно-глубокий.
Внезапность завершает цель и сроки,
Где ум наворотил бы невпопад…

ГОРАЦИО
Святая правда.

ГАМЛЕТ
Я, надев бушлат,
В потёмках из своей каюты вышел,
Пробрался к ним, стащил письмо, неслышен,
Вернулся вновь к себе, так дерзок был
(Приличий страх не ведает), что вскрыл
Высокое посланье. В нём, Горацио,
Был царственный приказ, где обе нации,
Английская и датская, казалось,
Большую пользу получали. Указалось
В письме, как будто так опасен я,
Что в миг слетела б голова моя
С несчастных плеч, едва король английский
Прочёл его.

ГОРАЦИО
Беда была так близко?

ГАМЛЕТ
Посланье вот. Прочти в свободный миг,
А у меня там замысел возник.
Ты хочешь знать – какой?

ГОРАЦИО
Конечно, да.

ГАМЛЕТ
Так слушай же внимательно тогда.
Я сетью негодяйства был опутан,
Но мысль удачная как раз в мой ум пришла:
Я сел и сочинил в одну минуту
Другой приказ взамен – в все дела,
И я переписал его красиво
(Когда-то я, как в Дании вся знать,
Считал стыдом искусство хорошо писать,
Но это пригодилось мне счастливо).
Ты хочешь знать, что там я написал?

ГОРАЦИО
О, да, мой добрый принц.

ГАМЛЕТ
Я начертал
От короля торжественные строки:
Зане ему Британец верный друг,
Зане любовь должна, подобно пальме,
Меж ними цвесть, и мир царить вокруг,
И много прочих выспренних “зане”,
Что вдохновенно родились во мне, -
Увидев и прочтя сие посланье,
Не размышляя мало или много,
Подателей немедля умертвить,
Не дав им даже помолиться Богу.

ГОРАЦИО
Но ведь печать здесь нужно приложить?

ГАМЛЕТ
Мне даже в этом небо помогало.
Со мною там была печать отца:
Печати датской образец – нимало.
Сложив письмо и надписав с лица,
Я водворил назад подкидыш тот.
Наутро – бой с пиратами, и вот
Я здесь.

ГОРАЦИО
А Гильденстерн и Розенкранц
Плывут.

ГАМЛЕТ
Ну, что ж, мне совесть в этот раз
Не точит внутренности; гибель их должна
Вторженьем их самих быть рождена.
Ничтожному опасно попадаться
Меж выпадов и пламенных клинков,
Когда могучие враги сойдуться драться.

ГОРАЦИО
Ну и король! Каков король! Каков!

ГАМЛЕТ
Не долг ли мой – тому, кто погубил
Честь матери моей и жизнь отца,
И от кого я горя пригубил, -
Воздать вот этой самою рукой?
Не долг ли мой – прищучить подлеца?
И не проклятье ль, если червь такой
Природу нашу будет пожирать?

ГОРАЦИО
Из Англии ему недолго ждать
Послание о положенье дел.

ГАМЛЕТ
Должно быть, так. И в этом – мой предел,
Пока всё не раскрылось. Но мне жаль,
Что я с Лаэртом позабыл себя.
Мне глубоко близка его печаль,
И буду с ним мириться я, скорбя.
Но, право, он меня совсем взбесил,
Когда кичливо горе проявил.

ГОРАЦИО
Тсс! Кто идёт?
 
(Входит Озрик)

ОЗРИК
Приветствую вас, принц,
С возвратом в Данию.

ГАМЛЕТ
Покорно благодарен.
(К Горацио)
Ты знаешь эту мошку?

ГОРАЦИО
Нет, мой принц.

ГАМЛЕТ
Тем большая тебе хвала и честь,
Поскольку знать его – порок изрядный.
Имеет в изобилье он земли,
И плодороднейшей; где правит скот скотом,
Там его ясли будут постоянно
Стоять у королевского стола.
Это скворец, но, как я говорил,
Весьма богатый во владенье грязью.

ОЗРИК
Милейший принц, когда б имели вы
Досуга миг, то я бы передал
Вам пару слов владыки моего:
Его величество имеет просьбу к вам.

ГАМЛЕТ
Усердно восприму эти слова -
Со всем усердьем разума, но вы
Наденьте шляпу, ведь она – для головы.

ОЗРИК
Благодарю ваше высочество. Жара.

ГАМЛЕТ
Да нет, был ветер северный с утра.

ОЗРИК
И правда, нынче холодно, скорей.

ГАМЛЕТ
И всё же, для комплекции моей
Здесь очень жарко, душно, как в печи.

ОЗРИК
Да, обжигать возможно кирпичи…
Так жарко, что… я слов не нахожу.
О повеленье свыше вам скажу:
Его величество уведомляет вас,
Что он на вас большой заклад поставил.
Всё дело в том, что в Данию сейчас…

ГАМЛЕТ
Я бы надеть её вас всё-таки заставил…
(Понуждает его надеть шляпу).

ОЗРИК
Ах, право же, удобнее мне так.
Принц, здесь недавно прибыл ко двору
Лаэрт, исполнен совершеннейших отличий,
Красивый юноша и с мягким обхожденьем.
Если проникновенно говорить,
То это – благородства календарь,
Ибо вы в нём найдёте сочетанье
Всех тех статей, что жаждет дворянин.

ГАМЛЕТ
Ах, сударь мой, его определенье
В вас не претерпевает извращенья;
Коль мы бы начали достоинства считать,
То арифметика запуталась бы сразу,
А мы вдогонку ей могли бы лишь вилять:
За этой скоростью бы не поспел наш разум.
Но я, в правдивости хвалы, скажу о нём,
Что этот юноша весьма великодушен,
Его душа, как горный водоём,
В котором чистый облик не нарушен,
А кто склонился бы под этой сенью,
Стараясь подражать, стал бы лишь тенью.

ОЗРИК
Ваше высочество  весьма непогрешимо
Об этом дворянине говорит.

ГАМЛЕТ
Только в какой связи? Ради чего
Своим дыханьем мерзостным и грубым
Мы обволакиваем юношу сего?

ОЗРИК
Принц?

ГОРАЦИО
Вы не понимаете уже
В чужих устах? Да полноте же, сударь.

ГАМЛЕТ
Что знаменует сё упоминанье
Об этом дворянине?

ОЗРИК
О Лаэрте?

ГОРАЦИО
(Тихо Гамлету)
Пустой кошель. Истратил злато фраз.

ГАМЛЕТ
О нём.

ОЗРИК
Я знаю, вы не лишены
Осведомлённости…

ГАМЛЕТ
Да, я весьма надеюсь
На то, что это всё ж известно вам.
Хотя, если сказать по полной правде,
Если и знаете об этом факте вы,
Это меня ещё не слишком превозносит.
Итак?

ОЗРИК
Вы, сударь, осведомлены
О совершенствах юного Лаэрта…

ГАМЛЕТ
Я лишь сознаться в этом не решаюсь,
Чтоб мне не приходилось притязать
На равное с ним совершенство, ведь
Кого-то знать вполне – это равно
Тому, как знать и самого себя.

ОЗРИК
Принц, об оружии я речь сейчас веду.
По общему суждению, Лаэрт
В этом искусстве равных не имеет.

ГАМЛЕТ
Какое же оружье у него?

ОЗРИК
Рапира, шпага.

ГАМЛЕТ
Значит, два оружья. И что?

ОЗРИК
Король поставил шесть коней
Против него в заклад, взамен чего
Тот выставил, насколько мне известно,
Рапир французских – шесть, кинжалы – с ними
И принадлежности, как пояс, портупеи
И прочее; из этих амуниций
Есть три -  весьма изысканны, изящны
И рукоятям соответствуют вполне.

ГАМЛЕТ
Что амуницией изволите вы звать?

ГОРАЦИО
(Тихо Гамлету)
Я так и знал, что вам ещё придётся
За справкой в примечанья заглянуть.

ОЗРИК
Я этим называю портупею,
Мой принц.

ГАМЛЕТ
Да, это слово подошло б,
Если б мы на себе таскали пушку,
А до тех пор пусть будут портупеи.
Но дальше: шесть прекрасных скакунов
Против шести французских шпаг и “амуниций”,
Как портупеи вы изволили прозвать:
Таков заклад французский против датского.
Ради чего же выставлен заклад?

ОЗРИК
Король, мой принц, поспорил, что в двенадцать
Сражений с вами против девяти
Он победит вас и, причём, немедля,
Коль вы согласны будете на бой.

ГАМЛЕТ
А если нет?

ОЗРИК
Имею я в виду,
Если вы лично соблаговолите
Сражаться.

ГАМЛЕТ
Сударь, буду я гулять
Вот в этой зале. Если королю
Угодно, это ежедневный час,
Когда я отдыхаю. Пусть несут
Сюда рапиры. Если же Лаэрт
Сражаться хочет, и король – непрочь,
Я выиграю для него, возможно.
А если нет, то получу лишь стыд
И лишние уколы.

ОЗРИК
Я могу
Всё именно вот так и передать?

ГАМЛЕТ
Всё в этом самом смысле, сударь мой,
А приукрасьте, как хотите сами.

ОЗРИК
Препоручаю принцу моему
Всю свою преданность.

ГАМЛЕТ
Весь ваш я, сударь, ваш.

(Уходит Озрик)

Он делает, однако, хорошо,
Что сам себя препоручает мне.
Ничей язык не смог бы сделать это -
Ничей другой за этого шута.

ГОРАЦИО
Вот побежал наш милый резвый чибис:
Скорлупка на макушке трепещит*.

ГАМЛЕТ
Любезничал он с грудью материнской,
Прежде чем пососать.. Их очень много,
Кто в наше время, в этот век пустой
Сумел приёмы перенять и тон,
Как пенистую смесь, которой можно
Нелепейшие мысли выражать,
А стоит дунуть в эти пузыри
Хоть ради опыта – глядишь: а их-то нет.

(Входит Вельможа)

ВЕЛЬМОЖА
Его величество приветствовал вас, принц,
Через вельможу Озрика, и тот
Принёс ответ, что в этой самой зале
Вы его ждёте. Шлёт король узнать,
Остались ли вы при своём желанье
С Лаэртом состязаться, или вы
Желаете повременить сейчас.

ГАМЛЕТ
В решениях своих я постоянен,
С желаньем короля они в ладу,
И ежели ему теперь удобно,
То я готов. Сейчас, когда угодно -
Лишь бы я был так расположен,
Как сейчас.

ВЕЛЬМОЖА
Сюда идут король и королева,
И с ними – свита.

ГАМЛЕТ
Славно, в добрый час.

ВЕЛЬМОЖА
Её величество желает, чтобы вы
С Лаэртом как-либо радушно обошлись,
Прежде чем бой начать.

ГАМЛЕТ
Совет хороший.

(Уходит Вельможа)

ГОРАЦИО
Вы проиграете заклад, мой добрый принц.

ГАМЛЕТ
Не думаю. С тех пор, как он уехал
Во Францию, я не переставал
Здесь упражняться, так что не боюсь.
Но ты себе не можешь и представить,
Какая тяжесть у меня лежит на сердце.
Но это всё равно.

ГОРАЦИО
Нет, милый принц…

ГАМЛЕТ
Это, конечно, глупо, только это
Какое-то предчувствие дурное.
Оно смутить бы женщину могло.

ГОРАЦИО
Если рассудок ваш не хочет боя,
То слушайтесь его, а я скажу,
Что вы не расположены сегодня
И короля приход предупрежу.

ГАМЛЕТ
Отнюдь, предвестья не страшат меня,
Есть промысел и в смерти воробья.
Если теперь, то, значит, не потом,
Коль не потом, то, стало быть, теперь,
А если не теперь – то всё равно
Когда-нибудь. Готовность – это всё.
Раз то, с чем расстаёмся мы – не наше,
Тогда не всё ль равно – расстаться рано?
Пускай что будет, то и будет, всё равно.

(Входят Король, Королева, Лаэрт с вельможами, Озрик и другие приближённые с рапирами и рукавицами. На стол ставят кувшины с вином.)

КОРОЛЬ
Тебе вручаю, Гамлет, эту руку.

(Король кладёт руку Лаэрта в руку Гамлета)

ГАМЛЕТ
Простите, сударь, я вас оскорбил;
Но вы как дворянин меня простите.
За свой проступок я наказал был,
Об этом знает каждый в этой свите.
Поступок мой, задевший вашу честь,
Природу, чувство, был безумьем чистым.
Кто оскорбил Лаэрта? Принц вот здесь?
Нет, Гамлет, говоривший так речисто,
С собою разлучён был, сам не свой,
И друга оскорбил не он – другой.
Но кто же действует тогда? Безумье.
Раз так, то Гамлет оскорблён и сам.
Его постигли тяжкие раздумья;
От злоумышленья отрекшись небесам,
Пусть буду я прощён великодушно
За то, что в доме выпустил стрелу
И ранил брата.

ЛАЭРТ
Дух во мне послушно
Уж примирён и не взывает к мести,
Но примириться не могу в вопросе чести,
И мне не знать покоя до тех пор,
Пока не получу от старших судей
Пример и голос к миру, смыв позор
В ограду имени. Пока ж, да видят люди,
Любовь я принимаю как любовь
И буду верен ей.

ГАМЛЕТ
Согласен я вполне.
Пусть в братской схватке честно льётся кровь.
Подайте нам рапиры.

ЛАЭРТ
Дайте мне.

ГАМЛЕТ
Моя неловкость вам фольгой послужит,
Чтоб мастерство, как светлая звезда,
Блеснуло ярче над болотной лужей.

ЛАЭРТ
Вы, принц, смеётесь.

ГАМЛЕТ
Что вы! Никогда.

КОРОЛЬ
Подай рапиры, Озрик. - Милый сын,
Заклад тебе знаком?

ГАМЛЕТ
Да, на весы
Кладёте вы заклад весьма неверный.

КОРОЛЬ
Я не боюсь. Я видел вас двоих.
Не думаю, что сделал выбор скверный.

ЛАЭРТ
Нет, тяжела. Подайте мне других.

ГАМЛЕТ
Мне по руке. Длина у всех одна?

ОЗРИК
Да, принц, у всех рапир – одна длина.

(Гамлет и Лаэрт готовятся к бою.)

КОРОЛЬ
Вино на стол поставьте. Если принц
Наносит первый иль второй удар
Или даёт ответ при третьем бое,
Велю открыть огонь из всех бойниц
И кубок подниму с вином тогда,
В нём утопив жемчужину*, что втрое
Ценней из королевских диадем.
Подайте кубки. Пусть сигнал труба
С литаврами даст пушкарю на страже,
Орудья – небу, небеса – земле:
“Король пьёт здравье Гамлета!”  Но так же
Пусть справедливость не пребудет здесь слаба.
Начнём, покуда кубки на столе,
.
А судьи строго пусть следят за боем всем.

ГАМЛЕТ
Начнём.

ЛАЭРТ
Начнёмте, принц.

(Бьются)

ГАМЛЕТ
Раз.

ЛАЭРТ
Нет.

ГАМЛЕТ
На суд.

ОЗРИК
Удар, отчётливый удар.

ЛАЭРТ
Ну что же, дальше.

КОРОЛЬ
Постойте, выпьем. - Гамлет, жемчуг – твой.
Пью за тебя.

(Звуки труб и пушечные выстрелы за сценой)

Подайте кубок принцу.

ГАМЛЕТ
Ещё не время, я хочу ещё сразиться.
Пока оставьте.

(Бьются)
Вновь удар; ведь вы согласны?

ЛАЭРТ
Задет, я признаю, но не опасно.

КОРОЛЬ
Наш сын одержит верх, сдаётся мне.

КОРОЛЕВА
Он задыхается, вспотел. - Иди ко мне,
Мой сын, и оботри платком чело.
Я пью, чтоб Гамлету сегодня повезло.

ГАМЛЕТ
Сударыня!..

КОРОЛЬ
Гертруда, нет, постой!

КОРОЛЕВА
Мне хочется, простите, сударь мой. (Пьёт)

КОРОЛЬ
(В сторону)
Отравленная чаша. Слишком поздно.

ГАМЛЕТ
Ещё я не решаюсь пить. Потом.

КОРОЛЕВА
Приди, я оботру лицо платком.

ЛАЭРТ
Мой государь, теперь и я притронусь.

КОРОЛЬ
Не думаю.

ЛАЭРТ
(В сторону)
Здесь захромала совесть.

ГАМЛЕТ
Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите,
А с полной силой остриём меня разите,
Или вы неженкой считаете меня?

ЛАЭРТ
Вам это кажется. Начать желаю я.

(Бьются)
ОЗРИК
Впустую, тот и этот.

ЛАЭРТ
Берегитесь!

(Лаэрт ранит Гамлета, затем в схватке они меняются рапирами. Гамлет ранит Лаэрта)

КОРОЛЬ
Разнять! Они забылись! Разойдитесь!

ГАМЛЕТ
Нет, рано!

(Королева падает)

ОЗРИК
Королева! Посмотрите!
Что с королевой? Бой остановите!

ГОРАЦИО
В крови тот и другой. - В чём дело, принц?

ОЗРИК
Лаэрт, в чём дело?

ЛАЭРТ
В свой силок для птиц
Кулик попался, Озрик, сам наказан
Своим бесчестным, низким вероломством.

ГАМЛЕТ
Что с королевой?

КОРОЛЬ
Видя кровь, она,
Лишилась чувств. О, как она бледна!

КОРОЛЕВА
Нет, нет, питьё! О, Гамлет мой – питьё!
Я отравилась, вот признание моё!
(Умирает)

ГАМЛЕТ
О злодеянье! - Эй, закройте двери!
Сыскать преступника! Я никому не верю!

(Лаэрт падает)

ЛАЭРТ
Злодейство здесь, и, Гамлет, ты убит.
Ничто на свете яд не победит,
Ты не хранишь и получаса жизни,
Отравленный клинок – в руке твоей,
И я им ранен тоже. К нашей тризне
И королеву единит злодей:
Яд разливается и по невинной крови.
Повсюду – яд… король… король виновен.

ГАМЛЕТ
Клинок отравлен! Так за дело, яд!
Пусть эти руки гаду отомстят!
(Поражает Короля)

ВСЕ
Измена!

КОРОЛЬ
Помогите! Я лишь ранен!

ГАМЛЕТ
Убийца, твой напиток сладкий – странен,
Так сам теперь свой дивный жемчуг пей!
Пей яд! Ступай за матерью моей!

(Король умирает)

ЛАЭРТ
Расплата им заслужена вполне:
Он яд готовил сам, известно мне.
Простим друг другу, принц, безвинен будь
Ты в смерти моего отца. В моей
Тебя я не виню, и ты забудь
Что виноват в кончине я твоей!
(Умирает)

ГАМЛЕТ
Будь чист пред небом! За тобой иду.
Я гибну, друг! Прощайте, королева!
Вам, бледным, созерцающим беду,
Когда б я мог (но смерть жестоким зевом
Хватает быстро), я бы рассказал…
Но всё равно… Мой час пришел, Горацио.
Желаю, чтобы правду ты вещал
О всём случившемся великой датской нации.

ГОРАЦИО
Пусть я из Дании, но римлянин – душой.
Есть влага в кубке – вот и хорошо.

ГАМЛЕТ
Дай кубок мне, оставь, коль ты – мужчина!
Пойми, насколько велика причина:
Коль тайна скроет всё, какое имя
Останется по мне! Пускай твоими
Устами в мире правда прозвучит.

(Слышен марш вдали и выстрелы за сценой)

Что там за шум?

ОЗРИК
К нам Фортинбрас спешит.
С победой он идёт сюда из Польши
И в честь послов английских залп даёт.

ГАМЛЕТ
Вестей из Англии я не узнаю больше,
Мой дух затмился, время настаёт.
Но предрекаю: Фортинбрасу – трон.
Так ты ему скажи и всех событий
Открой причину. Пусть царит закон.
(Умирает)

ГОРАЦИО
Почил высокий дух. Благословите,
Вы, херувимы, пением его!
Зачем всё ближе барабанный бой?

(Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы со свитой и знамёнами).

ФОРТИНБРАС
Где это зрелище?

ГОРАЦИО
Вы ищете чего?
Коль скорбь и изумленье – вы нашли.

ФОРТИНБРАС
Здесь смерть следы оставила в пыли.
Вся эта кровь кричит о бойне. Смерть!
О, что за пир подземный ты готовишь,
Коль стольким сильным ты дала сгореть?

1-ЫЙ ПОСОЛ
Мы опоздали, и не восстановишь
Здесь слух того, кому мы весть несём,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Так кто ж нам благодарность даст за всё?

ГОРАЦИО
Не Гамлет точно. Обманулись вы.
Король не требовал тех юношей казнить.
Но так как на кровавый суд прибыть
Пришлось вам сразу из кровавого похода,
Пускай положат трупы на помост,
А я скажу незнающему свету
Причину этого печального исхода,
И мой рассказ пусть будет прям и прост.
Поведаю я миру повесть эту
Бесчеловечных и кровавых дел,
Случайных кар, убийств, лукавых козней,
Что поразили тех, кто их хотел.
Я освещу страницы этой розни.

ФОРТИНБРАС
Знатнейших на собранье созовём
И поспешим услышать, но притом,
Скорбя, я счастье и венец приемлю,
Ведь мне даны права на эту землю,
И жребий заявить о них велит.

ГОРАЦИО
О этом также мне сказать придётся
Из уст того, кто уж не говорит,
Но голос чей собрать способен многих.
Так поспешим, пока толпа дика.
От смуты пусть удержит голос строгий.

ФОРТИНБРАС
Пусть Гамлета поднимут на руках,
Как воина, четыре капитана.
Когда б на царство Гамлет призван был,
Пример весьма высокий бы явил.
Пусть музыка теперь по нём звучит.
Возьмите прочь тела. Подобный вид
Пристоен в поле, здесь же это – странно.
Войскам приказываю я открыть пальбу
В честь Гамлета, чьё место – не в гробу.

(Похоронный марш. Все уходят, унося тела, затем раздаётся пушечный залп).

*Горацио уподобляет низкорослого Озрика в широкополой шляпе птичке чибису, которая начинает бегать, едва вылупившись из яйца.

(Переведено в 2019-2020)