перевод эмили дикинсон

Марина Дзюба
О нет, я Смерти не ждала -
Она ждала меня.
Любезно руку подала,
к Бессмертию маня.

Вдвоем мы сели в экипаж -
он ехал не спеша.
Труды и праздность, как мираж,
оставила душа.

Мы миновали школьный двор,
где голоса звенят,
полей пшеничных коридор,
и солнечный закат.

Вернее, солнце мимо нас
прошло и скрылось прочь.
Дрожа - на мне лишь тюль и газ -
я погрузилась в ночь.

И вот пред нами странный дом -
почти что в землю врыт.
Я крышу нахожу с трудом,
карниз травой покрыт...

И тут понятно стало мне -
не день, а жизнь прошла.
И тройка призрачных коней
нас в Вечность унесла.

И оригинал:

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –