«Район»
Дальний шум. Часы смежают
веки пройденных дорог.
Тихо ангел пролетает
над бессонницей дворов.
Бьют ботинки по асфальту:
вечно преданный район.
В окнах смеркло, и с печалью
сон заходит в старый дом.
Двери ржавые. Бог знает,
сколько в доме тишина!..
Грусть покоится седая
у холодного окна.
Люди бродят... Лишь прохожий
может видеть эту скорбь!
Здесь за дымкою в прихожей
кошка плачет, рядом, горб
волоча, старуха сонно
что-то ищет в сундуке.
...Вот и мы с тобой невольно
оказались на штыке.
Ангел, горькая дорога!
Шаг, другой — районов вдоль.
За плечами — очень много;
за душою — только боль.
25.02.20.
Максим Кукоба
(перевод с итальянского на русский; автор: Тонино Гуэрра)
P.S. Оригинал:
«La contrada»
Un suono, le due, batte il campanone
Nella contrada le scarpe picchiano sopra i sassi
Dentro le camere сhe ascoltano i nostri passi
Scricchiolano i letti con le foglie di frumentone.
Alle porte i battacchi sono arrugginiti,
Lo sa dio da quanti anni non picchiano.
Nessuno pio bussa,
Si puo entrare senz altro
E gente onesta сhe va da tutte le parti.
Un androne, un gatto poi li sotto
Ancora luce da una finestra bassa,
Dentro с e una vecchia сhe сerca in una cassa,
Le due di notte per una cuffia rotta!
L angelo del vento infilzano sopra la campana
Ci ha visti in giro per la contrada
E appena abbiamo svoltato in fondo alla strada
Ha segnato tempesta alle nostre spale.
Тонино Гуэрра (ит.)