Кларисс. 1. 2. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
"Новые стихотворения" (1844). Разное. Кларисс.

"Neue Gedichte" (1844). Verschiedene. Clarisse.
1."Meinen sch;nsten Liebesantrag" Heinrich Heine
2."Ueberall wo du auch wandelst"

Вольный перевод с немецкого.

1.

Когда в любви я объясняюсь страстно,
Ты робко говоришь, что всё напрасно.
А если я спрошу: «Отказ ли это?»,
То плачешь ты и не даёшь ответа.

Молюсь я редко, но сейчас, о Боже,
Прошу для той, что мне всего дороже:
Ты слёзы милые глупышке осуши,
Её храни и образумить поспеши.

2.

Куда бы не вела тебя дорога,
Я ощущаю взгляд твой, недотрога.
Чем больше ты мою терзаешь душу,
Тем преданней тебе я и послушен.

Пленит твой милый гнев, моя родная,
Ведь ласки не сыскал ещё. Но знаю,
Хоть будешь прогонять и снова злиться,
Придётся всё ж тебе в меня влюбиться.


Оригинал

1.

Meinen schoensten Liebesantrag
Suchst du aengstlich zu verneinen;
Frag ich dann: ob das ein Korb sei?
Faengst du ploetzlich an zu weinen.
 
Selten bet ich, drum erhoer mich,
Lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
Trockne ihre suessen Traenen
Und erleuchte ihr Gehirne.

2.

Ueberall wo du auch wandelst,
Schaust du mich zu allen Stunden,
Und je mehr du mich misshandelst,
Treuer bleib ich dir verbunden.
 
Denn mich fesselt holde Bosheit,
Wie mich Guete stets vertrieben,
Willst du sicher meiner los sein,
Musst du dich in mich verlieben.