Уильям Шекспир. Сонет 116

Сергей Коваль 7
Нет, я не трону счастья двух сердец – 
Не может то любовью называться,
Что не несёт свой роковой венец,
Готово переменам поддаваться.
Любовь же – путеводная звезда,
Маяк для всякого в пучине чёлна;
Непостижима и светла всегда,
И нипочём ей никакие волны.
В судьбе она не шут, не временщик, –
Пусть время иссушает щёки, губы,
Вовек любовь – неколебимый щит,
И в вечности в ней невозможна убыль.
   А если все пусты слова мои,
   То нет моих стихов и нет любви.


********************************************


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
   If this be error and upon me proved,
   I never writ, nor no man ever loved.