Избранное из переводов Дикинсон. 119

Лилия Мальцева
Нищему скажи с заботой    
О Потоси рудниках!
А голодному о явствах,
Твоих винах в погребах!

Узнику поведaй скромно,
Что прошёл тот путь, так что ж!
Анекдоты есть в темницах,
Как зануднo ты хорош!

119

Talk with prudence to a Beggar
Of "Potosi," and the mines!
Reverently, to the Hungry
Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any Captive
You have passed enfranchised feet!
Anecdotes of air, in Dungeons
Have sometimes proved deadly sweet!

                Emily Dickinson
               

Прим. переводчика:

Потоси — серебряные рудники в Боливии.
Potosi, Bolivia was famous for the famous silver mines to the  nearly mountains.

<< It is crass, if not dangerous, to flaunt wealth (e.g., the rich silver mines of Potosi in Bolivia), luxurious food, and freedom to those who are in need. But the poem also sounds like a veiled personal plea. Don’t dangle freedom and riches in front of me, she warns. Don’t tempt me out of my circumscribed life.>>

deadly - Игорь Миг,( fig.) занудный до крайности; предельный безумно скучный (= very boring)


                Стихи.ру 30 ноября 2015 года