Из переводов с русского на русский

Валентина Ерошкина
Все слова имеют лексическое значение. Прямое или переносное.
Прямое значение слова — это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено обозначаемый предмет, явление, действие, признак,сразу вызывает представление о них и в наименьшей степени зависит от контекста. Слова чаще всего выступают в прямом значении.

Переносное значение слова — это его вторичное значение, которое возникло на основе прямого.

Примеры:
стальной гвоздь — прямое значение
стальные нервы — переносное значение
большой камень — прямое значение
большой футбол — переносное значение.

Берем фразу: «Разочарование — это необходимый инструмент для прозрения» (С сайта "Жемчужины мысли".
 Банальная фраза-сентенция. И можно было бы и не обращать внимания, будь-то она из уст девочек пуберантного периода, напечатанная в социальных сетях. Но фраза помещена в раздел философия на литературном сайте. И посему вызывает некоторые сомнения на предмет смысла написанного.

Психическим может быть процесс, статус, инфантилизм, невроз, образ, в переносном смысле — душевный склад.
Инструмент — это орудие.
Переводим: Разочарование — это необходимое инфантильное орудие для прозрения.
Ключевое слово -НЕОБХОДИМЫЙ. Ну, что ж, необходимо значит необходимо. Гуру философии и психологии сказал, а не какой-нибудь гомункул или мозгоплет. Экзистенциально необходимое, хотелось добавить для полноты ощущения духовного ланшафта автора.
Чуть не заплакала от прозрения. Какова глубина личностной рефлексии!


ПСИХО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СИНДРОМОВ ТОГО ЖЕ АВТОРА

«Если вам не нравится русский язык, оставьте его в покое, и по крайней мере, не прикидывайтесь, что пишете по-русски».
А. Крученых в своем «дыр бул…» был честнее…

Я так устала, Господи, прости…
Взорвался мозг, не вынес перегрузки,
Походка шаткая, не дай мне низвести
И потерять рассудок свой на спуске.
Какая белая бывает ночь во тьме,
В туманных бликах не за что схватиться,
С шальною головой не пишут резюме,
Хотя с такою — весело катиться.
Синдром похмельный лает и кусает,
Он в под дых бьёт без промаха и больно,
Как много тех, что что-то потеряет,
Не смогут приказать себе: — довольно…
Я не из тех, но кто же я такая,
Что больше не могу терпеть — ничто?
Заноза в голове, увы, большая,
Помочь не в силах мне никто.
Не жду, сама бороться стану,
За свет в глазах я пальцы отгрызу,
Любительница трезвости, упрямо,
Опять себя из ада — вынесу…

«Какая белая бывает ночь во тьме».
Совершенно очевидно, что или тьма, или белая ночь. Могу еще понять, когда путают Разум и Сознание, подменяют понятия Самость и Эго. Есть такой прием в лингвистике — алогизм, с помощью которого появляются метафоры. Этим приемом часто пользуются в рекламе и юриспруденции. Но здесь другое. Аттическое замыкание, то есть прямопротивоположный и несовместимый смысл,как например, взаимоисключающая псевдогаллюцинация. Разрыв между представлением и понятием.

«Синдром похмельный лает и кусает» Синдром — слово обозначает совокупность симтомов. (Например, похмельный синдром. В принципе человек здоров, но болит голова, тошнит и тд). Трудно вообразить, что СИНДРОМ кусается и лает.
«Помочь не может никто». Это верно. Потому что «за свет в глазах я пальцы отгрызу."Здесь налицо Синдром Леша-Нихена. А это генетическое заболевание,вызванное дефектным геном в Х-хромосоме. В связи с чем человек в буквальном смысле поедает сам себя. Заболевание не лечится. Психиатры только смягчают проявление синдрома.