Michael Holliday. Starry Eyed. Блеск в глазах

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни «The Story of My Life» британского певца Майкла Холлидея (Michael Holliday) с альбома «The Best Of Michael Holliday» (1963)

С 23 января 1960 года песня возглавляла британский чарт «UK Singles Chart» в течение 1 недели.

Майкл Холлидей (наст. имя Norman Alexander Milne) начал карьеру, выиграв конкурс «New Voices of Merseyside» в родном Ливерпуле, а позже, будучи моряком, в Нью-Йорке выиграл конкурс «Radio City Music Hall». Он присоединился к оркестру Эрика Уинстона (Eric Winstone), а в 1955 году начал сольную карьеру. На его манеру исполнения повлиял его кумир Бинг Кросби (Bing Crosby), за что его прозвали «британским Бингом Кросби». Первые его синглы "The Yellow Rose of Texas" (1955) (http://www.stihi.ru/2015/09/02/608) и "Sixteen Tons" (1956) (http://www.stihi.ru/2015/11/20/986) успеха не имели, но следующие 3 сингла уже попали в 20-ку лучших. Наконец, в 1958 году его сингл «The Story of My Life» («История моей жизни»)(http://www.stihi.ru/2018/03/02/834) возглавил британский чарт, а в 1959 году Холлидей повторил успех с песней «Starry Eyed» («Блеск в глазах»). У Майкла была боязнь сцены и с ним случилось нервное расстройство в 1961 году. После этого он ещё успел записать альбом-посвящение своему кумиру Бингу Кросби «To Bing — from Mike» (1962), а год спустя умер от передозировки наркотиков в возрасте 38 лет.
Английская идиома «starry eyed» («взирающий на звёзды») означает «мечтательный, витающий в облаках, не от мира сего».

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=91okO5Y2Lv0 (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=0KEnUmQAwCE (http://stihi.ru/) (На ТВ 1960)
http://www.youtube.com/watch?v=7iK8fhPmb-M (http://stihi.ru/) (На ТВ с Beverley Sisters 1960)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2020/01/
23_Michael_Holliday_-_Starry_Eyed.mp3

БЛЕСК В ГЛАЗАХ
(перевод Евгения Соловьева)

Что не так? Витаю, как
В облаках, и блеск в глазах.
На тебя смотрю когда,
В небесах летит звезда.

Может быть, любовь пришла,
Я влюбился в ангела?
И сердце мне дало ответ:
«Потому в глазах и звёздный свет».
(В твоих глазах тот звёздный свет)

Прикоснусь — слышу ангелов
(Блеск в глазах)
Поцелуй — как звон колоколов
(Блеск в глазах)
Объяснить чувства не готов,
Знаю, что — любовь,
В конце концов.

И вот так — витаю, как
В облаках, и блеск в глазах.
Сбыться все должны мечты
Потому что у меня есть ты.

(Блеск в глазах)
Прикоснусь — слышу ангелов
(Блеск в глазах)
Поцелуй — как звон колоколов
(Блеск в глазах)
Объяснить чувства не готов,
Знаю, что — любовь,
В конце концов.

И вот так — витаю, как
В облаках, и блеск в глазах.
Сбыться все должны мечты
Потому что у меня есть ты.
Блеск в глазах.
Блеск в глазах.
Блеск в глазах.

—————————
STARRY EYED
(Earl Shuman, Mort Garson)

Why am I so starry eyed
Starry eyed and mistified?
Every time I look at you
Falling stars come into view

Can it be that am in love
With an angel from above?
I asked my heart my heart replied:
«Yes, that’s just why you’re so starry eyed»
(That’s just why you’re so starry eyed)

When we touch I hear angles sing
(Starry eyed)
When we kiss I hear wedding bells ring
(Starry eyed)
Can’t explain what I feel inside
But I know it’s love
True love at last

I know why I’m starry eyed
Starry eyed and mistified
All my dreams are coming true
Just because I’m so in love with you

(Starry eyed)
When we touch I hear angles sing
(Starry eyed)
When we kiss I hear wedding bells ring
(Starry eyed)
I can’t explain what I feel inside
But I know it’s love
True love at last

I know why I’m starry eyed
Starry eyed and mistified
All my dreams are coming true
Just because I’m so in love with you
Starry eyed
Starry eyed
Starry eyed