Эва Штриттматтер. Дружба. конкурс переводов

Клуб Золотое Сечение
ЭВА ШТРИТТМАТТЕР. Дружба.
Клуб Золотое сечение

Дорогие друзья!

Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер «Дружба.
 
Freundschaft
 
Freunde sind mir, mit denen ich
Essen und trinken und reden kann.
Die mich in meiner Kueche kennen,
Und denen ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Naechte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.


подстрочник (авторы Д.Лукашенко, В.Надеждин)

Дружба
 
Для меня друзья те, с которыми я
могу есть, пить и беседовать.
Которые знают меня по моей кухне,
и которым я говорю: заходи, присаживайся!
(Никаких проблем и осложнений -
как их кормить? достаточно ли хорош шнапс?)
С которыми вместе я годами
одолевала свои и их тяготы:
болезнь детей и пресыщенность мирским.
С которыми я хотя и проговариваю ночи напролет,
это никогда не исчерпывается до конца.
Дружбы похожи на авантюры,
где на кон ставишь всю свою жизнь.
Даёшь осечку ты или предают тебя,
рана оказывается серьёзнее царапины.
 
 
ссылка на фонограмму  -
 
https://youtu.be/n0Yht-74nyo
 
стихотворение начинается с момента
время с 4:37 до 5.38


   Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно». 

Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.

 Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.

 Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.


Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по 29 февраля  включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.
Возможен ПЗС(приз зрительских симпатий) – 150 баллов

Желаю всем удачи!

Для сведения: голосовать будем по-новому! До 9 участников – будем выбирать 1 лучшее стихотворение, до 15 участников – 3 лучших стихотворения. Больше 15 участников – 5 лучших переводов. Комментарии по желанию и только тем, кого выбрали.
Призовых мест – Три, как обычно!

Друзья! Оформляем заявленные переводы правильно! Обязательно дополнительно указываем текст стихотворения на немецком и подстрочник к нему, даже если перевод вольный. Кроме того, стихотворение должно стоять в разделе "поэтические переводы"

И еще! Те, кто не желает участвовать в голосовании, может выставить свой текст в поле рецензий сейчас, написав предварительно - без голосования. Впоследствии  рецензия просто не будет принята для голосования.

Татьяна Шорохова.