Твой голос для меня Нем. перевод Д. Лукашенко

Римма Батищева
     «Твой голос для меня волнением наполнен,
     Передаёт в эфире трепетные волны...»
     http://www.stihi.ru/2019/11/21/4937

«Твой голос для меня» уже не тот –
я в нём не слышу прежнего волненья,
слова уже спешат  без вдохновенья,
не поднимаясь до высоких нот.
«Твой голос для меня» уже не тот.

Увы, «ничто не вечно под луной»…
И первую печаль одолевая,
справляюсь потихоньку – волевая?
Нет, это грустный опыт за спиной…
Увы, «ничто не вечно под луной»…

И чтоб от нелюбви не рухнуть вниз
и дальше жить, в себе находишь силы.
А новый взлёт, с которым так носилась, –
придуманный, несбывшийся  каприз.
И я от нелюбви не рухну вниз.

С потерями моими не сравнить!
Переживу – и дальше буду жить,
разумно, постепенно успокоюсь,
пока дано природой и судьбою,
что я живу, люблю, могу творить.
            8-10.12.2019

Перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2020/02/16/7124 
 
     Ich höre: deine Stimme ist erfüllt mit Regung.
    Sie lässt die zarten Wellen in dem Äther beben…
 
Die Laut deiner Stimme ist zu fahl –
In dieser Stimme hör ich keine Regung,
da alle Worte nur gleichmäßig treten.
Gefühllos und zu kalt ist der Tonfall.
Die Laut deiner Stimme ist zu fahl.

Sehr schade, nichts ist ewig unter Mond.
Und meine Schwermut bleicht und geht vorüber.
Ich bin doch stark und lass mich nicht betrüben…
Das Leben hat mich wohl damit verschont.
Sehr schade, nichts ist ewig unter Mond.

Doch die Ablehnung hat mich nicht gestürzt,
Um ohne dich zu leben, find’ ich Kräfte.
Und der Aufschwung, der mich so sehr erregte,
war ausgedacht, doch brachte mir Genuss.
Und die Ablehnung hat mich nicht gestürzt.

Was für ein Quatsch, das ist doch kein Verlust!
Vorbei, das Herz schlägt weiter in der Brust,
Und ich besinne mich, ich werde ruhig,
solange lebe ich, geb ich mir Mühe
zu lieben und zu schaffen bis zum Schluss.
        16.02.2020