Going To California - Led Zeppelin, перевод

Docking The Mad Dog
[Verse 1]
Spent my days with a woman unkind
Smoked my stuff and drank all my wine
Made up my mind to make a new start
Going to California with an aching in my heart

Someone told me there's a girl out there
With love in her eyes and flowers in her hair

[Verse 2]
Took my chances on a big jet plane
Never let 'em tell you that they're all the same
The sea was red and the sky was grey
Wondered how tomorrow could ever follow today
The mountains and the canyons start to tremble and shake
As the children of the sun began to awake

[Verse 3]
Seems that the wrath of the gods
Got a punch on the nose, and it started to flow
I think I might be sinking
Throw me a line, if I reach it in time
I'll meet you up there where the path runs straight and high

[Verse 4]
To find a queen without a king
They say she plays guitar and cries and sings...
La la la la
Ride a white mare in the footsteps of dawn
Tryin' to find a woman who's never, never, never been born
Standing on a hill in my mountain of dreams
Telling myself it's not as hard, hard, hard as it seems...


~-~-~-~-~
      Исполнитель: Led Zeppelin
      Альбом: Led Zeppelin IV
      Авторы: Robert Plant & Jimmy Page
      Год: 1971
~-~-~-~-~
Led Zeppelin - Going To California (Live at Earls Court 1975) [Official Video] (4:51)
https://youtu.be/nhVfuacsLDw?si

Robert Plant And The Sensational Space Shifters - Going To California (2018, 5:58) (!)
https://youtu.be/KgdbEMc7Geg

~-~-~-~-~

     Баллада написана в 1971 году (Роберту Планту 22 г.). Стилистика фолк, вокал Планта сопровождается акустической гитарой Джимми Пейджа и мандолиной Джона Пола Джонса. Исходно песня намечалась как текст о землетрясении (часть группы испытала лёгкие толчки во время поездки в Лос Анджелес), но возраст Планта повлиял, текст соскользнул в романтическую лирику. Есть версия, что баллада – дань уважения Джони Митчелл, «девушке с любовью в глазах и цветами в волосах», которая «играет на гитаре, плачет и поёт».
     Джони Митчелл (англ. Joni Mitchell, урождённая Роберта Джоан Андерсон Roberta Joan Anderson; род. 7 ноября 1943) – канадская певица и автор песен, «одна из самых значимых исполнительниц рок-эры» (так она была названа в 2002 году в решении о присуждении премии «Грэмми» за жизненные достижения). Девять номинаций на премию Grammy Awards, внесена в Зал Славы Рок-н-ролла в 1997 г. (Rock and Roll Hall of Fame). Rolling Stone называет её "одним из величайших авторов песен" ("one of the greatest songwriters ever"), а в издании AllMusic писали: "Когда осядет вся пыль, Джони Митчел останется как наиболее влиятельная и значительная женщина-автор и исполнитель конца 20 века" ("When the dust settles, Joni Mitchell may stand as the most important and influential female recording artist of the late 20th century"). К 1971 году, когда вышел альбом «Blue», все только и говорили, что об авторской песне. Исповедальные произведения таких американских бардов, как Кэрол Кинг и Джеймс Тейлор, было сложно классифицировать – это был не рок, не поп-музыка, а нечто совершенно особенное. На этом фоне записанный не без помощи Тейлора «Blue» был воспринят как очень цельное произведение бардовского движения и логическая вершина творчества Митчелл. В 2004 г. журнал Rolling Stone назвал его одним из тридцати величайших альбомов всех времён.
     Фраза "To find a queen without a king, they say she plays guitar, cries, and sings" отсылка к песне I Had a King, первой композиции на дебютном альбоме Mitchell (Song to a Seagull, 1968).
~-~-~-~-~

* stuff – дурь, дрянь, марихуана, наркотик (сленг).
* With love in her eyes and flowers in her hair – (девушка) с любовью в глазах и цветами в волосах.
* Wondered how tomorrow could ever follow today – интересно, как "завтра" настигает день сегодняшний, превращается в "сегодня".
* Never let 'em tell you that they're all the same – не позволяйте никому говорить вам, что все (женщины) одинаковые.
* wrath of the gods – гнев богов.
* Throw me a line – брось мне верёвку (линь).
* if I reach it in time I'll meet you up there where the path runs straight and high – и если я доберусь (до веревки) вовремя, мы встретимся там наверху, где путь будет прямой, к самой вершине.
* They say she plays guitar and cries and sings... – говорят, она играет на гитаре, плачет и поёт (по "поёт в полях" тут ни слова).
* white mare – белая кобыла (в переводе временно была заменена на лошадку из романтических соображений, но потом я исправился).

~-~-~-~-~


      Поездка в Калифорнию
 
Столько дней провел с женщиной не той,
я скурил всю шмаль, выпил всё вино...
Но сейчас пора, надо всё поменять.
В Калифорнию еду, в сердце боль не унять.

Там есть девушка, мне кто-то сказал,
с любовью в глазах, цветы в волосах.

В самолет рванулся, это мой шанс.
Может быть, повезёт мне на этот раз.
Море было красным, серые небеса.
Завтра будет сегодня, как я и ждал.
Это дети солнца открывают глаза,
от этого горы, каньоны дрожат.

О, похоже всё это на ярость богов,
нос разбитый кровит, я же был не готов,
и тону я, похоже...
Брось веревку, и я до неё дотяну.
Много разных дорог, надо выбрать одну
и мы встретимся всё же...

Найти королеву, без короля.
На гитаре играет, поёт в полях.
Ла-ла-ла-ла...
До рассвета на белой кобыле скакал.
Эту женщину, может, напрасно искал? Может, не родилась?
Я стоял на горе, на вершине мечты,
говорил: "Все несложно, несложно... Справился ты..."


      04.02.2020 версия перевода (сс) docking the mad dog

______________

    Переводы на нашем сайте:

Led Zeppelin - Going to California - перевод (Миша Мэ)
http://www.stihi.ru/2009/02/12/5907

Led Zeppelin - Going to California. Путь в Калифор
Антология Классического Рока (перевод Александра Булынко)
http://www.stihi.ru/2012/04/07/11428

______________

     Другие переводы песен Led Zeppelin от docking the mad dog:

Black Dog – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/15/823
Dazed and Confused – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/14/7958
D'yer Mak'er – Led Zeppelin (версия перевода) http://stihi.ru/2022/10/14/3746

Gallows Pole – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/13/9856
Going To California – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/04/9792
Good Times Bad Times – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/06/4730

Kashmir – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/23/2146
Over the Hills and Far Away – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/07/3412

Ramble On – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/25/8655
Tea For One – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/24/1707
Trampled Under Foot – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/20/9652

Stairway To Heaven – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/18/6070
Whole Lotta Love – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/06/7641