Йоахим Рингельнатц. Гадалка

Аркадий Равикович
Joachim Ringelnatz(1883-1934)Die Kartenlegerin

Корабль с течью прибыл в порт,
Ремонт текущий проводил.
Корабль канаты загрузил
И пассажиров взял на борт.

По средам одна негритянка
Приходила в кубрик гадать,
Обещала судьбу по картам
Каждому предсказать.

За два шиллинга или ношеное тряпьё,
расстелив платок шерстяной,
убеждала, что счастье своё
может добыть любой.

Матросы говорили пошлости ей,
в кружку старой ром наливали,
тискали вокруг грудей
и отпускали.

Ночью горбилась старая, чёрная Ку*
на палубе меж канатами и пенькой.
Перед ней лежал Куттель Даддельду**
усталый от вахты и думал о бабах с тоской.

А гадалка на картах на него гадала,
а палубу тихо океан качал,
а гадалка что-то бормотала
и Куттель засыпал.

Что она бормотала — мы не поймём,
а волны корабль сильней качали
и корабль, и люди, что были на нём,
пропали.

С немецкого 01.02.20.

*Ку(нем. Kuh – корова)
**Куттель Даддельду — персонаж, придуманный Йоахимом Рингельнатц


Die Kartenlegerin

Das Schiff war schon im Hafen leck.
Man besserte an dem Schaden.
Das Schiff hatte Faesser geladen
Und Passagiere im Zwischendeck.

Mittags stieg eine Negerin
In das Matrosenlogis.
Sie w;re Kartenlegerin,
Bedeutete sie.

"Two shillings" - oder ein Kleidungsstueck,
Sie zeigte auf wollene Sachen.
So eine weiss manchmal, wie man sein Glueck
Kann machen.

Sie redeten voreinander dumm,
Gaben der Alten zu saufen,
Dr;ckten ihr lachend am Busen herum
Und lie;en sie dann laufen.

Nachts hockte die alte, schwarze Kuh
An Deck zwischen F;ssern und Tauen.
Vor ihr lag Kuttel Daddeldu
Dienstm;de und dachte an Frauen.

Da legte die Kartenlegerin
Die Karten, die ihn betrafen,
An Deck und murmelte vor sich hin.
Kuttel war eingeschlafen.

Sie murmelte Worte in den Wind.
Das Schiff fing an zu rollen.
Das Schiff und die Menschen darauf sind
Verschollen.

Joachim Ringelnatz
Aus der Sammlung 103 Gedichte