Перед штурмом

Нина Силаева
 Перевод стихотворения польского поэта-легионера Юзефа Мончки

* * *


Пылает деревня, и  дыма раструбы
Прижались  к земле, над которой искрят
Разрывы  шрапнели 
                зарницами бури
И пушечных залпов растущий каскад…
 

А пули визжат, превращаясь в торнадо,
Что яростью дьявольской  разгорячён…
А воздух дрожит и клубится волнами,
Как море, что Персы стегали бичом*!


Одна только смерть распрастёрла свой саван…
И пусто в полях…эти земли ничьи-
Лишь пули блуждают в траве и  канавах-
Все умерло, солнце не дарит лучи.


Мы ждем…и мы знаем, что нам предстоит:
Атака, где каждый быть может
                Убит!

Сентябрь 1915г.
*- Преемник Дария I Ксеркс, отправляясь в поход против Греции, велел построить для переправы войск мост через Геллеспонт (Дарданеллы). Но морская буря разметала мост. Тогда Ксеркс приказал сурово наказать Геллеспонт — заковать его в оковы, заклеймить позорным клеймом и, сверх того, дать 300 ударов бичом. Подчиненные исполнили приказ: бросили в пролив железные оковы, наложили на воду клеймо и бичами долго хлестали водную поверхность.


Илл.НС