Разговоры на постое

Нина Силаева
 Перевод стихотворения польского поэта-легионера Юзефа Мончки


* * *
После трапезы, за чаем,
На постое – болтовня…
Все душевностью пылают:
«Брат мой!», «Друг» -  почти родня…
Восклицанья, охи-вздохи:
«Слава Богу,  дождались».
В птичий гам, шум суматохи
Голоса  людей слились…
Каждый хочет быть любезным,
Показать, как гостю рад…
А девица  с интересом-
 Был  хоть раз  в бою  солдат?
«Каждый день? И пан не шутит?»
«А спросить позвольте мне,
Это ведь следы от пули-
Та дыра на рукаве?»
И внезапно вырывает
Из руки ружье малец,
И в войнушку с ним играет
И смеется, сорванец…
Каждый задает вопросы…
Тот, постарше, за столом,
Еле сдерживая слезы,
Осеняет всех крестом.
А солдат весьма доволен,
Ему слава и успех,
И, к тому же,  для героя,
Обеспечен здесь ночлег.
…Только грезит наяву,
Как  дождется того часа
И  почувствует уют
Настоящего матраса!



Коломия*,15 марта 1915 г.







*-Коломия-село в Иванфранковском районе Украины, место отдыха 2 бригады 11-15 апреля 1915