Тост

Нина Силаева
(в рождественскую ночь 1914 г.- Хорунжему *)

 Перевод стихотворения польского поэта-легионера Юзефа Мончки

* * *

Сочельник – елка – стол -  облатки...
Поверьте мне - Великий час!
И  мы большой семьей  солдатской
Облатек надломим сейчас,
 Мы - дети Матери единой,
И этот час неповторимый!

А в Польше  эта ночь бывает
Такой волшебной,в снежной шубке.
Там в каждом доме распевают.
И песнь летит, летит  голубкой,
Чтоб светом мир весь озарился:
«Христос родился!»


А Польша? Далеко то время-
Нас вёсны, зимы  разделили…
Прошли мы горы, лес и реки,
Поля, что кровью обагрили,
Чтобы с тоскою на челе
Колядовать  в чужой земле!

 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


Но прочь, печаль! Ведь мы должны
Всей силой духа свято верить,
Что Вифлеемской свет звезды
 Сквозь ночи мрак и боль потери,
Сквозь грохот пушек, кровь и пот
В родную Польшу приведет!


Так «вознесём свои сердца»!**
И выше головы поднимем!
Провозгласим мы тост, друзья,
За сабли наши удалые!
За  мужество и за свободу,
И за победу для народа!


За смерть тиранов!  … Для того,
Чтоб разорвать свои оковы,
Чтоб победить своих врагов
Пойти  на смерть мы все готовы.
Соединим сердца мы дружно-
Мы ждем приказа, пан Хорунжий!...



Vuckom;z; (Волчьи Поле), 24 декабря 1914 года.

*-   Ольгерд Гурка- тогда прапорщик II Бригады и доктор исторических наук, впоследствии профессор Львовского Университета и Варшавского. Первым оценил талант Юзефа Мончки
**Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца;»,начальная часть анафоры католической литургии