Душа темна, Д. Г Байрон

Наталья Спасина 2
вольный перевод

Без музыки душа темна.
Певец, мне нужен голос твой,
И арфы нежная струна,
И этот странный непокой.
Течёт мелодия рекой,
Надежду поселив в груди,
Течёт слезой, течёт тоской…
И я шепчу: - Не уходи.-

Пой страстно, пылко, глубоко,
Сплетая радость, или грусть.
Пусть сердцу плачется легко,
И тяжко… пой, а дальше пусть-
Покинет душу зла искус,
Покинет скорбь и тишина.
Я от мечты не откажусь,
За песней вслед взлетит она.
--

George Gordon, Noel Byron (1788-1824)

My soul is dark

My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.