Вздох Локомотива

Михаил Беликов
«ВЗДОХ ЛОКОМОТИВА»

перевод песни JETHRO TULL - “Locomotive Breath”
+ авторское его исполнение (в пределах возможностей)


http://www.youtube.com/watch?v=i19d1QnstsA (http://www.stihi.ru/) (оригинал)
www.chi-tal-nya.ru/work/2722280/ (моё исполнение в переводе, 2 дефиса убрать - будет ссылка )


В суматошном безумстве,
Под локомотива вздох,
Навстречу своей смерти
Несётся Вечный Лох.
Он чует скрип всех поршней,
А в лицо шибает пар,
Но не остановишь поезд –
Ведь сам Чёрт украл стоп-кран –
Не тормознуть никак.

А дети его спрыгнут
На станциях, все-все,
Жена же с лучшим другом
Легли в одну постель.
И он ползёт в проходе
На коленях и локтях,
Но не остановишь поезд –
Ведь сам Чёрт украл стоп-кран –
Не тормознуть никак.

Он слышит – тишь завыла,
Чтоб ангелов поймать,
А Вечный Победитель
Его за яйца – хвать!
Взял он Библию шальную,
Лишь приоткрыл в руках
И осознал: вне власти поезд -
Ведь сам Бог украл стоп-кран –
Не тормознуть никак

Не тормознуть никак
Не тормознуть никак
Не тормознуть никак
Не тормознуть никак



====================================

Jethro Tull
“LOCOMOTIVE BREATH”
(Ian Anderson)


In the shuffling madness
Of the locomotive breath
Runs the all-time loser
Headlong to his death
Oh, he feels the pistons scraping
Steam breaking on his brow
Old Charlie stole the handle
And the train. it won't stop going
No way to slow down

He sees his children jumpin’ off
At stations, one by one
His woman and his best friend
In bed and having fun
So he's crawling down the corridor
On his hands and knees
Old Charlie stole the handle
And the train, it won't stop going
No way to slow down

He hears the silence howling
Catches angels as they fall
And the all-time winner
Has got him by the balls
Oh, he picks up Gideon's Bible
Open at page one
I think God, he stole the handle
And the train, it won't stop going
No way to slow down

No way to slow down
No way to slow down
No way to slow down
No way to slow down


Примечания.

- Gideon`s Bible  - здесь имеются в виду библии, раскладываемые различными организациями в общественных местах;
- Old Charlie – эвфемизм, одно древних прозвищ Дьявола

«..еще одна песня об умирании, но не такая серьёзная как “Slipstream”. Это аналогия с нескончаемой поездкой на поезде жизни; ты не можешь остановиться, ты вынужден пробираться вперед. Но здесь всё не столь серьёзно. Все песни несут элемент юмора, а иногда и просто глупости..» - Й.Андерсон, из интервью 20 марта 1971.

(пер.2014, ред.2019, мой кавер 17.01.2020)