Эдуард Мёрике. Мальчик и Пчёлка

Аркадий Равикович
Eduard Moerike(1804-1875)Der Knabe und das Immlein

Стоит на вершине откоса
Домишко, открыт всем ветрам.
В нём нет ни дверей, ни окошек
И время замедлено там.

Когда в полдень птицы умолкнут
И землю окутает зной,
Садится пчела на подсолнух,
Ей скучно и грустно одной.

У милой есть сад в цвете белом,
А в садике — домик чудной.
Оттуда ты к нам прилетела
И послана ею за мной?

«О, нет, мой милый мальчик!
Никто меня не посылал.
Девчонка в любви безыскусна,
На глаз ты ей не попадал!

Не знают девчонки свиданья,
Торчат в школе день и ночь.
Предмет твоего обожанья -
Обычная мамина дочь!

Я мёд ей отдам и прополис.
Прощай, я по горло сыта!
Она рассмеётся задорно
И брызги рассыпет со рта.»

«Ах, если б ты ей сказала,
Есть вещи, слаще, чем мёд -
Когда тебя милый целует
И к сердцу покрепче прижмёт!»

С немецкого 16.01.20.

 Der Knabe und das Immlein

Im Weinberg auf der Hoehe
Ein Haeuslein steht so windebang;
Hat weder Tuer noch Fenster,
Die Weile wird ihm lang.

Und ist der Tag so schwuele,
Sind all verstummt die Voegelein,
Summt an der Sonnenblume
Ein Immlein ganz allein.

Mein Lieb hat einen Garten,
Da steht ein huebsches Immenhaus:
Kommst du daher geflogen?
Schickt sie dich nach mir aus?

"O nein, du feiner Knabe,
Es hiess mich niemand Boten gehn;
Dies Kind weiss nichts von Lieben,
Hat dich noch kaum gesehn.

Was wuessten auch die Maedchen,
Wenn sie kaum aus der Schule sind!
Dein herzallerliebstes Schaetzchen
Ist noch ein Mutterkind.

Ich bring ihm Wachs und Honig;
Ade! - ich hab ein ganzes Pfund;
Wie wird das Schaetzchen lachen,
Ihm waessert schon der Mund."

Ach, wolltest du ihr sagen,
Ich wuesste, was viel suesser ist:
Nichts Lieblichers auf Erden
Als wenn man hetzt und kuesst!

Eduard Moerike