Стихотворение 1394 в письме Хиггинсону. Грибанов

Лилия Мальцева
                Стихотворение  Дикинсон 1394. Алекс Грибанов

В июне 1877 года Эмили Дикинсон отправила издателю и критику  Томасy Хиггинсону  письмо, числящееся теперь под арх. номером — L 503.

Оно начиналось словами:

"I hope you are joyful frequently, these beloved Days. And the health of your friend [Mrs.  Higginson] bolder. I remember her with my  Blossoms and wish they were hers."
(Дело в том, что жена Хиггинсона, Мэри, тяжело болела в то время и скончалась тремя месяцами позже 2-го сентября от  болезни легких.)

Затем шло само стихотворение:               

Whose Pink career may have a close
Portentous as our own, who knows?
To imitate these Neighbors fleet
In awe and innocence, were meet.

Далее Эмили продолжaла:

"Summer is so kind I had hoped you might come."

D.Preest: "The poem appears to say that we cannot know whether the ‘Pink’ life of flowers ends as portentously as ours i.e. bound for heaven or hell, but at least we should imitate the ‘innocence’ of these flowers and transfer to other things the ‘awe’ they inspire."

Перевод, встретившийся мне сегодня на Стихи.ру, считаю странным:

"Нам собственный успех всегда милей  (??)
Свершений всех соседей и друзей.     (??)
Себе мы втайне воздаём хвалу,        (??)
Вверх чепчики бросая наяву."         (??)
                Алекс Грибанов
 
С уважением к читателям,

Лилия Мальцева

                Стихи.ру 15 января 2020 года

PS. Алекс Грибанов переработал свою версию "чепчиков наяву" в "невинность ускользаннья".
http://www.stihi.ru/2018/08/02/8893

1394

Что если этих ближних путь         
Не ниже нашего ничуть
И нам пристало подражанье
Невинности их ускользанья?