[Intro]
[Verse 1]
Hey, hey, mama, said the way you move
Gonna make you sweat, gonna make you groove
Ah, ah, child, way you shake that thing
Gonna make you burn, gonna make you sting
Hey, hey, baby, when you walk that way
Watch your honey drip, I can't keep away
[Chorus]
Oh yeah, oh yeah, oh, oh, oh
Oh yeah, oh yeah, oh, oh, oh
[Verse 2]
I got to roll, can't stand still
Got a flaming heart, can't get my fill
Eyes that shine, burning red
Dreams of you all through my head
Ah-ah, ah-ah
Ah-ah, ah-ah
Ah-ah, ah-ah, ahh
[Bridge]
Hey baby, oh baby, pretty baby
Tell me would you do me now
Hey baby, oh baby, pretty baby
Move me while you do me now
[Verse 3]
Take too long 'fore I found out
What people mean by down and out
Spent my money, took my car
Started tellin' her friend she' gon' be a star
I don't know, but I've been told
A big-legged woman ain't got no soul
[Chorus]
Oh yeah, oh yeah, oh, oh, oh
Oh yeah, oh yeah, oh, oh, oh
[Verse 4]
All I ask for, all I pray
Steady rollin' woman gonna come my way
Need a woman gonna hold my hand
Won't tell me no lies, make me a happy man
Ah-ah, ah-ah
Ah-ah, ah-ah
Ah-ah, ah-ah, ahh
[Instrumental]
[Outro]
Hey baby, pretty baby, oh baby
Hey baby, pretty baby, oh baby
Hey baby, pretty baby, oh baby
~=~=~=~
Исполнитель: Led Zeppelin
Авторы: Robert Plant, Jimmy Page & John Paul Jones
Год: 1971
Альбом: "Led Zeppelin IV"
~=~=~=~
Black Dog (2007 Remaster) (4'55" только аудио)
https://youtu.be/yBuub4Xe1mw
Led Zeppelin – Black Dog (Live at Madison Square Garden 1973) (Official Video)
https://youtu.be/6tlSx0jkuLM
Led Zeppelin – Black Dog (Live) 1979
https://youtu.be/FckWJ9x5YDA
Led Zeppelin – Black Dog (Live at Celebration Day) (Official Video) 2007 (5:31)
https://youtu.be/fpigDGf6vXM
Black Dog (Led Zeppelin Cover); Sina feat Alyona and Andrei Cerbu
https://youtube.com/watch?v=gtQeGNIIBSU&si=EnSIkaIECMiOmarE
~=~=~=~
"Black Dog" (Чёрный пёс) – название песни связывают с тем, что возле студии звукозаписи околачивалась собака породы лабрадор. В это же время Роберт Плант сокрушался о неудачных отношениях с девушкой (gold digger – охотница за деньгами, сленг).
Отчасти название является отражением негативных эмоций, отсылкой к мифологическому животному Hellhound (Адская гончая), которое является к человеку перед близкой смертью.
Издание Rolling Stone отдает песне 3-е место в рейтинге лучших композиций Led Zeppelin.
"Big legged woman ain't got no soul" – фраза из давней блюзовой песни "Big Legged Woman." Оригинальный релиз Brownie McGhee в 1946 г.
Автор основного риффа Джон Пол Джонс специально хотел записать песню, под которую люди не могли бы танцевать и "колбаситься" из-за сложного меняющегося размера. Бонем при этом стучит в обычных 4/4.
Рифф и структура композиции очень похожи на песню джазового музыканта Моуза Элисона Young Man Blues. Эта песня часто исполнялась группой The Who на концертах и вошла в концертный альбом Live at Leeds (1970) – в исполнении The Who сходство этой песни с записанной позднее Black Dog становится разительным.
~=~=~=~
* make you sweat – заставит тебя вспотеть.
* groove – одно из значений: получить удовольствие, оставить заметный след; получить наслаждение от танца.
* way you shake that thing – то, как ты потрясаешь этим (чем – в тексте не поясняется).
* make you sting – почувствовать острую боль, возбуждение, ожог, укус.
* drip – капать, стекать.
* burning red dreams of you – пылают красным мечты о тебе.
~=~=~=~
Чёрный пёс
Хей, сказала мама, будешь двигаться так –
изойдешь на пот, от наслажденья устав?
Ох, ох, крошка, ну встряхнись же ещё,
будет жар по коже укусами пчёл!
Крошка, эта походка, так меня влечёт.
Не смогу удержаться, вижу – капает мёд.
Оу, ее, оу, ее, ооо
Оу, ее, оу, ее, ооо
Я подкачу, не устоять.
Пылает сердце, и не унять.
Горят твои глаза. Я раскалён докрасна,
в моих мечтах лишь ты одна.
Ах-ах, ах-ах,
Ах-ах, ах-ах,
Ах-ах, ах-ах, ах
Эй, красотка, детка, крошка,
Скажи, возьмешь меня прямо сейчас?
Чаровница, детка, бэйби,
Встряхни, возьми меня сейчас.
Пришлось недолго ждать, и я сумел узнать,
что значит "поиметь и к черту послать".
Раскрутила на деньги, и машина под ней.
Говорит друзьям "Я – звезда меж огней!".
Говорили мне раньше, верить я не спешил:
у длинноногих красоток совсем нет души.
Оу, ее, оу, ее, ооо
Оу, ее, оу, ее, ооо
Всё чего я хочу и о чём молюсь:
Мне нужна нормальная, не эта гнусь.
Чтоб взяла меня за руку, так надо мне,
чтобы мне не лгала, был бы счастлив вполне...
Ах-ах, ах-ах,
Ах-ах, ах-ах,
Ах-ах, ах-ах, ах
Эй, детка, красотка, о, детка
Эй, детка, красотка, о, детка
Эй, детка, красотка, о, детка
15.01.2020 версия перевода (сс) docking the mad dog
__________________
Бэкстейдж:
Безусловно, любой перевод идёт с неизбежными потерями. Точный подстрочник с соблюдением смысловых оттенков, как правило, читается скучно. Попытка сделать поэтический перевод приводит к смысловым огрехам и "натяжкам".
В данном переводе (начальная часть) мелькнуло "какукусы пчёл":
Ох, ох, крошка, ну встряхнись же ещё,
это сильно бодрит, как укусы пчёл!
Вариант: "это жарко жалит укусами пчёл" (вариант пока обдумывается).
С другой стороны, начальная часть (до этапа "поматросила и бросила") – это флирт, возможно, на танцполе. Мужчина подкатывает к красотке с неким клишированным вопросом в стиле "А ваша мама знает, что вы так оттягиваетесь на танцах?"
И флирт довольно напорист, сексуально-агрессивен (попробуйте девушке на улице ляпнуть, что она очень сладенькая и вы даже видите, как из неё капает мёд). Девушка сексуально двигается, потрясает различными соблазнительными частями тела, извивается и дёргается – ах, эти конвульсии, будто кусают пчёлы! Какукусы пчёл!
(Один из сюжетов какого-то восточного эротического танца – девушку атакует пчела и в попытках избежать укуса девушка последовательно избавляется от всей одежды).
В таком контексте (клуб, танцпол) незатейливый и грубоватый юморок, какие-то ляпы – могут и сработать. Тем более, что дальше идет прямой, недвусмысленный вопрос к девице: Tell me would you do me now (do me – букв. "сделай меня", "поимей меня"), это предложение заняться сексом прямо сейчас, скорее всего в туалете. Так называемое quickie – быстрый секс, без романтических прелюдий, душа, свечей, лепестков роз и проч. (и с немытыми руками!). У девицы горят глаза, в голове у мужчины "загорелась красная лампочка" – вижу цель.
_______________
Эта же публикация с прикрепленным клипом, + аудио
https://vk.com/wall-42893742_27815
__________________
На нашем сайте переводы:
Led Zeppelin - Black dog - перевод (Миша Мэ)
http://www.stihi.ru/2009/02/05/2148
Чернявая сучка. Led Zeppelin - Black Dog (Александр Булынко)
http://stihi.ru/2009/06/28/4787
и
Led Zeppelin - Black Dog. Чернявая сучка (Повтор)
Антология Классического Рока (перевод Александра Булынко)
http://www.stihi.ru/2012/07/31/48 (имхо, гопницкие частушки, несерьёзно)
Led Zeppelin перевод Black Dog (Виктор Кириллов)
http://www.stihi.ru/2010/04/11/4554
Led Zeppelin Black Dog. текст. перевод (Сергей Зуйков)
http://stihi.ru/2010/05/27/2733
Black dog - Led Zeppelin (Евгений Ратков) (Слэнг-интерпретация песни)
http://www.stihi.ru/2019/11/06/5159
~-~-~-~-~
Другие переводы песен Led Zeppelin от docking the mad dog:
Black Dog – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/15/823
Dazed and Confused – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/14/7958
D'yer Mak'er – Led Zeppelin (версия перевода) http://stihi.ru/2022/10/14/3746
Gallows Pole – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/13/9856
Going To California – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/04/9792
Good Times Bad Times – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/06/4730
Kashmir – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/23/2146
Over the Hills and Far Away – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/07/3412
Ramble On – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/25/8655
Tea For One – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/24/1707
Trampled Under Foot – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/20/9652
Stairway To Heaven – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/18/6070
Whole Lotta Love – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/06/7641