Подаруйте кота! Для детей С переводами

Валентина Козачук
Захворів я від суму, аж зліг –
«Подаруйте кота!» - прошу всіх.
Лиш до себе  його пригорну
Й щасливіше тоді заживу!

А якщо хтось образить мене
То образа відразу пройде!
Пожаліюсь  мурлиці - коту
Він розвіє весь біль й гіркоту!

Ось як  прийде холодна зима,
На коліна  покличу кота -
Він погладить пухнастим хвостом
І зігріє, згорнувшись клубком.

Без кота все не те і не так!
Він на витівки також мастак,
Кіт - сама красота й доброта!
Ой, як жити мені без кота?!


Перевод И. Бобровицкого:
_______________________

Заболел, даже слёг - маета.
Всех прошу: "Подарите кота!"
Я к себе его крепко прижму,
Будет славно и мне и ему!

Если кто-то обидит меня -
Не прожить той обиде и дня!
Обращусь я к мурлыке-коту -
Кот развеет мою маету!

А придёт холодрыга-зима,
Позову на колени кота.
Он погладит пушистым хвостом
и согреет,свернувшись клубком.

Без кота всё не то и не так!
Он на шалости также мастак,
Кот - сама красота, доброта!
Как, скажите, мне жить без кота?!

Перевод от Татьяны Шуваловой:
________________________________

Слёг в тоске, заболел неспроста -
Всех прошу: "Подарите кота!"
Лишь к себе его только прижму -
Славно-славно тогда заживу!

Ну, а если обидит кто вдруг,
То пройдёт враз обиды недуг.
Кот-мурлыка врача примет роль,
И развеет всю горечь и боль.

А зима коль придёт холодна,
Позову на колени кота -
Он погладит пушистым хвостом,
И согреет, свернувшись клубком.

Без кота всё не то и не так!
Он на выдумки также мастак,
Кот - сама красота, доброта!
Как на свете мне жить без кота?!