So ein Wesen! Русский перевод Д. Лукашенко

Римма Батищева
Du ließt dich mögen – wer läßt‘s nicht
Sich achten, mögen, schätzen… Lieben?
Oh, nein, hier – Stopp! Da muss man sieben
Durch enges Sieb. Du übst Vorsicht!

Ich lebe wohl jetzt ohne dich
Und bin nicht mehr von dir besessen.
Ich bin freimütig – so ein Wesen ¬–
Kann schreiben offen ins Gedicht.

Wenn man was heimlich sagen will,
schreibt man auf Deutsch – es gibt `nen Stil.
Als ob das niemandem klar wäre.

Ach, können viele es versteh‘n?
Vielleicht tu`s ich aus Verseh‘n?
Ob ich Sonette schreiben lerne
Auf Deutsch…

       2.12 – 26.12.2019

Перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2020/01/18/7868   

Ты позволял себя любить.
Но кто не хочет быть любимым?
Твоя ж любовь была лишь мнимой,
Тем смог мою ты погубить!

И без тебя смогу я жить,
Тобой уже не одержима.
Скажу я честно, без ужимок,
В стихах мне этого не скрыть.

Кто хочет скрыть, тот мудрено
напишет по-немецки, но
в шкафу не спрятаны скелеты.

Ах, это многие поймут.
Быть может зря, но я дерзну.
Учусь я так писать сонеты
но не на русском...