Зеленые рукава англ. Greensleeves

Бородулина Екатерина 1
Предлагаю свой вариант перевода английской фольклорной песни, известной с XVI века. Авторство приписывают Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно Анне Болейн. Существует огромное число куплетов, которых объединяет тема неразделенной любви.

Прошу я Вас простить меня,
Увы, сильна любовь моя,
Открою правду, не тая:
Где были Вы, там был и я.

Блаженство в мире есть одно,
Оно мне, может, суждено,
Во власти я любви оков:
Зелёных Ваших рукавов.

Готов всем сердцем Вас любить
И мир вокруг весь позабыть,
Пред чувством сильным я смирен,
Сдаётся сердце в дивный плен.

Чтоб с Вами рядом быть одной,
Плачу и жизнью и землёй,
Желанья все исполнить рад,
Узнать бы с Вами мир и лад.

Но если нет любви у Вас,
Скажу я честно без прикрас:
Пленили Вы навек меня,
Любовь сильней день ото дня.

Вокруг меня весь люд одет
В любимый Ваш зелёный цвет,
Мечтаю видеть рядом Вас,
Но слышу вдруг в любви отказ.

Что б только Вам не пожелать,
Я всё готов вокруг отдать,
И пенье, музыка – для Вас,
Но слышу вновь в любви отказ.

А верен я одной лишь Вам,
Молиться буду небесам,
Что прежде чем мне умирать,
Смогли любовь свою отдать.

Молиться Богу я готов
Зелёных ради рукавов,
Просить я буду вновь и вновь:
Отдайте мне свою любовь.